- Posts tagged magical realism
- Explore magical realism on posterous
Acknowledgments
Manifesto for a New Fiction
Share the Adventure of an Imaginary Lifetime--FREE!

Introducing BEGINNER'S LUKE: Manifesto for a New Fiction
What is BEGINNER’S LUKE?
Quite simply, like nothing you’ve ever experienced before!

THE TOY BUDDHA I: Say Goodbye to Kansas
What would you do if the Buddha suddenly reappeared? What would you do if he suddenly didn’t?
Introducing the New Crow Rising!
BEGINNER'S LUKE III: Herbal Delight

“A modern-day ALICE IN WONDERLAND.” —Reader Views
“A mind-bending journey through the mind of the ultimate iconoclast.” —Apex Reviews
“Definitely a spiritual journey that you do not want to put down.” —Niama Williams, Ph.D.
From the acclaimed novel series BEGINNER’S LUKE, by bestselling author Sol Luckman, this short cinematic adaptation from the Adventure of an imaginary lifetime is like eating a birthday cake laced with acid. You think it’s just cake—but then your mind is altered!
Luke’s signature obsessions with self, sex, satire and slapdash highlight a serious, and life-changing, point: CONSCIOUSNESS CREATES. The point is there is a point to living in the imagination—for only through it can we reinvent our ourselves and our world.
Visit the official BEGINNER’S LUKE website at www.beginnersluke.com.
Manifesto for a New Fiction
Historically, the exceptions confirm the rule. Tolkien’s THE HOBBIT and THE LORD OF THE RINGS are indeed consummately both literary and visionary. These classics have also been imitated so many times—unsuccessfully, even laughably—it beggars belief. Here and there a contemporary novel pops up on the radar in this magical Twilight Zone where craft and invention seem indissolubly wedded—Robert Coover’s THE PUBLIC BURNING comes to mind—but those of us literary-visionary hybrids who scour today’s fictional landscape in search of inspiration usually come up empty.The fly in the ointment is that old bugger, realism. Nearly two centuries after Stendhal’s novel-as-mirror traveled the tedious highway of fiction, and despite the influences of modernism and postmodernism, the majority of today’s novel readers, like Coca-Cola addicts, still want the Real Thing. I'm speaking metaphorically, of course. The beauty of a metaphor is it doesn’t have to be real to ring true. The instant a metaphor becomes real it ceases to be a metaphor, which suggests a disconnect between truth and what’s commonly referred to as reality. This is a pivotal point—that the real world probably isn’t what you believe it is, or rather, that it’ s precisely what you believe it is—which, if you still don’t get it, I can only trust someday you will.I don’t mean any of this theoretically. Theory does everything in its power to remove the living soul of literature, tear its heart out, make of the study of Art a hard-edged Science. Never mind that Art is as far removed from measurement as Science is from love. As writers confronting theory, it’s incumbent on us not to let our prose dry up in that desert, but to allow it to become a desert rose, our prose, flourishing in the heat and sands of what passes for knowledge.We must, then, for them to be of any worth whatsoever, live our theories practically. For writers this means, inevitably, doing the deed—not just having the idea but putting it on paper, writing down not just the bones of our dreams but their flesh and blood as well. Literature, at its best, and despite the recent attempts of critics, can never be murdered and dissected, as it’s an immortal yet organic thing, drawing on the richness and complexity of Experience yet somehow managing to transcend its mundane origins like an alchemist transmuting base metals. The current twin foci on theory and realism conspire to dry up the spirit and wither the soul, blind the eye and deafen the ear, broil the brain and microwave the heart—and perhaps most disturbingly for us radical wordsmiths who still haven’t sold out to the Man, brown the nose and pucker the rectum.If we’re to avoid becoming fiction robots in a corporate world, we must stop adding to our educational excesses, eschew the assembly line of MFAs and bottom-line publishing houses, commit ourselves to a way of writing that engages in a valiant struggle to push the limits of plot and language so as to awaken, not anaesthetize, the reader. Anything rather than live in the dead world of those cold people, the Intellectuals. Anything rather than subject ourselves to the fusty chain of academic command, the savage petty politics where the arguments are so heated because the stakes, as someone once astutely quipped, are so small.We must lay our ears back and push on into the literary fourth dimension, realm of feminine chaos and infinite possibility, forego regionalism and play with farce—and, especially, always appreciate the bizarre. Love for the bizarre is, itself, transformational. When you welcome the bizarre into the fiction of your life, anything and anybody can be transformed from dogshit into gold.Let’s begin a new literary movement. I don’t care what we call it. Let’s start writing novels for people who don’t like novels. Because these days who can blame them? You can please all the people some of the time, and some of the people all the time, but you can’t please all the people all the time. So let’s at least please ourselves. Years from now when verisimilitude is finally understood as a terribly limiting proposition, let our daringly experimental books (often self-published, often ignored by the mainstream) be remembered as the Rubicon fiction crossed on its journey into multidimensionality. There can be no turning back, for readers or writers, after our historical strokes of madcap genius. Or so my story goes.Once in every generation, if we’re lucky, a character shows up who can teach us about reality because he’s more real than ourselves. Melville called such a character a “Drummond light” after the type of light once used in theaters that was capable of providing illumination in many directions. May one of us create such a character. Better yet, let’s buck tradition and create a string of Drummond lights, each a brilliant facet of the Hope Diamond that is our new fiction. Let’s turn away, once and for all, from old Enlightenment tropes toward a new narrative of Enwritenment. Together let’s write light.In so doing, maybe, over time, our inherited and mostly dysfunctional posterity urge based on ego will gradually give way to something more stable, healthier, that might be called simply the urge to be. To have been versus to be. Product versus process. In the face of a literature of monoliths and petroglyphs, we have the choice to opt for incompletion. May our new writing shine with the protean power of now. May imagination become the new faith.
[Sol Luckman is a prolific visual artist and critically acclaimed author of fiction and nonfiction. His numerous books include the international bestselling CONSCIOUS HEALING: BOOK ONE ON THE REGENETICS METHOD and the newly released POTENTIATE YOUR DNA: A PRACTICAL GUIDE TO HEALING AND TRANSFORMATION WITH THE REGENETICS METHOD. For information on the “revolutionary healing science” (NEXUS) of the Regenetics Method, check out http://www.PhoenixRegenetics.org. Sol is also author of the BEGINNER’S LUKE Series of seriocomic novels that hilariously explore the role of imagination in creating reality. A respected New York publisher, whose authors feature a National Book Award finalist and dozens of prestigious award winners, made an offer (declined in favor of self-publishing) for the six-volume BEGINNER’S LUKE Series, which was selected out of a “slush pile” of 8,000 manuscripts—a rare and wonderful feat. Luke’s signature obsessions with self, sex, satire and slapdash highlight a serious, and life-changing, point: CONSCIOUSNESS CREATES. The point is there is a point to living in the imagination—for only through it can we reinvent our ourselves and our world. Share the Adventure of an imaginary lifetime by visiting http://www.BeginnersLuke.com. View Sol’s paintings and learn more about his work at http://www.CrowRising.com.]
Flora's Androgynous Republic: Gender Ambiguity in Machado de Assis's ESAU E JACO
Much critical re-assessment of the work of Machado de Assis has occurred in the past several years as a result of the growing interest in issues of gender and voice in literary studies worldwide. Confronted with the time-honored notion of Machado as—in a powerfully figurative sense—the Father of Brazilian Literature, readers have become increasingly dissatisfied with this rather limiting evaluation of Machado as the national representative of what Antônio Cândido has called the “patrimônio mental.”
In an important study (RETIRED DREAMS: DOM CASMURRO, MYTH AND MODERNITY), Paul Dixon has argued for a radical rereading of Machado’s masterpiece as a work which challenges patriarchy and proposes matriarchy as a balancing or equalizing force for society. Reviewing Dixon’s study, Earl E. Fitz has brought a poststructuralist critique to bear on DOM CASMURRO, one which admirably develops and enriches Dixon’s model while maintaining its central thesis: that Machado’s novel mounts “a direct assault on the power structures and moral dogma of his time and place,” structures and dogma essentially patriarchal in origin.
But whereas Dixon argues that DOM CASMURRO attempts, without realizing, a synthesis of patriarchy and matriarchy, Fitz ups the ante by claiming that Machado’s work in general figures as an early instance of the “female (or ‘matriarchal’) voice” in Brazilian literature:
It has long been my contention that, in general terms, the literature of Brazil—like much of Brazil’s culture—has tended to subvert or at least ignore the rigid codes of conduct demanded by the ruling classes of its patriarchal society. I believe, indeed, that Brazilian literature, conceived of here as both a reflection and an extension of Brazilian culture, can easily be read as being (like Capitú) essentially “matriarchal,” as a national literature that undermines or at least questions the legitimacy and supposed superiority of Western patriarchal systems.
Fitz goes on to propose an impressive list of Brazilian writers who purportedly carry the feminine torch after Machado and in whom we “see this powerfully subversive, decentering and gender-blurring matriarchal tendency at work” (italics mine). I’ve emphasized the word matriarchal in order to call attention to what I consider a major glitch in Fitz’s claim: his interpretation of Machado’s novel(s) (not to mention an entire national literature) soley in “matriarchal” terms reproduces the same kind of essentializing, either/or logic that is widely regarded as patriarchy’s original sin. Fitz himself was at least vaguely aware of the incoherence of his proposed model, as his rather incongruous juxtaposition of “gender-blurring” and “matriarchal” indicates.
Happily, Fitz, in collaboration with Judith A. Payne, has since offered a provocative re-working of his matriarchal thesis. In AMBIGUITY AND GENDER IN THE NEW NOVEL OF BRAZIL AND SPANISH AMERICA, Payne and Fitz argue that, in contrast to the formally experimental yet thematically traditional new novel of Spanish America, the Brazilian new novel—as exemplified in the work of João Guimarães Rosa, Osman Lins and especially Clarice Lispector—challenges and finally explodes the narrowly defined notions of gender that limit its Spanish American relative. Among the factors contributing to this evolutionary divergence looms the giant figure of Machado de Assis. What distinguishes the new novels of Spanish America and Brazil, according to Payne and Fitz, is
voice and gender representation, both of which are based (especially in the Brazilian texts) on a narrative self-consciousness about the fluid relationship between language, reality, truth, and being that can be directly traced back to Machado de Assis, to Brazil’s surprisingly strong female tradition, and, finally, to a cultural milieu that has long viewed assimilation (itself an effacing of rigidly maintained boundaries) as both a valid and “realistic” aspect of human existence.
Thus Fitz’s original concept of the “feminine voice” in Brazilian literature has been more convincingly shaped into a model which features gender ambiguity as its (in)determining principle. As scholars of Machado have often remarked, ambiguity is indeed a key word for anyone attempting to get to the bottom of DOM CASMURRO, but the notion of ambiguity is by no means important to this novel alone. In his little understood penultimate novel, ESAU E JACO (ESSAU AND JACOB, 1904), Machado employs ambiguity on a scale exceeding even that of DOM CASMURRO, creating an ambiguous allegory of the fate of the entire Brazilian Republic.
Certainly the most overtly political and arguably the most autobiographical of Machado’s novels—featuring the Conselheiro Aires, generally held to be the author’s fictional surrogate—ESAU E JACO might also be thought of as exemplifying the author’s definitive philosophical vision. Indeed, we read in the Advertência to the novel (written not by Aires but by a Machadoan narrator acting as editor) that the manuscript was labeled Último among the late Aires’ diaries. “Último por quê?” the “editor” muses in a manner destined to make the reader ask the same question. Helen Caldwell (MACHADO DE ASSIS: THE BRAZILIAN MASTER AND HIS NOVELS) points out that Último was in fact the title as late as in the galley proofs, yet another reason to suppose that this novel held special significance for its author.
Be that as it may, as a work featuring identical twins locked in a complex antithetical existence, both of whom fall in love with a girl described repeatedly as “inexplicável,” ESAU E JACO is very tempting (and relatively untrodden) ground in which to examine Machado’s cultivation of ambiguity and its relationship to gender. The most obviously ambiguous of the novel’s characteristics is the narration itself. Simultaneously third person romance and eyewitness account, ESAU E JACO collapses distinctions between narrator and character as Aires recounts the story of Flora and the twins and his involvement with them. Referring to himself in the third person, Aires’ narrative voice at times produces an almost uncanny effect in the reader, who is forced to accept the illogic of blurred distinctions between subject and object.
Likewise, Aires occupies an ambiguous epistemological position. Alternately omniscient and uninformed, inside the other characters’ minds and in the dark, Aires rather flippantly moves back and forth between otherwise mutually exclusive ways of knowing. Even on a formal level ESAU E JACO fits neither a mimetic nor a properly metafictional paradigm. As is typical in Machado’s fiction, the novel combines elements of realism with a bewildering array of self-referential techniques, rendering simple generic categorization virtually impossible.
To conclude that ESAU E JACO waffles endlessly in semantic free play, however, is to miss the point. Just as DOM CASMURRO has been read, thanks to its equivocal narration, as a trenchant critique of Brazilian society (in the figure of its eponymous narrator) during the Segundo Reinado, ESAU E JACO employs the technique of ambiguity in order to convey a decidedly “political” message of its own. Part of that message comes, to be sure, in the form of overt social critique less poignant than but not unlike that which is embodied in DOM CASMURRO; what the later novel loses in piquancy it gains in variety, as character after character is rendered laughable if not loathsome by Aires’ bifocal satirical vision.
Of Pedro and Paulo, Aires writes with cutting irony, “Já então os dois gêmeos cursavam, um a Faculdade de Direito, em S. Paulo; outro a Escola de Medicina, no Rio. Não tardaria muito que saíssem formados e prontos, um para defender o direito e o torto da gente, outro para ajudá-la a viver e a morrer.” While lawyer and doctor are thus defending wrong and helping people to die, respectively, capitalism receives a satirical beating in the characters of Santos, Nóbrega and the petty merchant Custúdio; while political ambition is well represented by the spineless Batista and his overstepping wife Claúdia (compared to Lady Macbeth and Satan), and superstition and spiritualism are panned in the characters of the Cabocla and Plácido. Even the lovely Natividade—once courted by Aires, and for whom he maintains a strange affinity—fails to escape the novel unscathed by irony, as her naïve belief in the Cabocla’s substanceless prophecy makes clear.
For all the novel’s self-conscious ambiguity and energetic social critique, ESAU E JACO differs from DOM CASMURRO insofar as Aires represents a different kind of narrator from the manipulating, psychopathic narrator that Bento Santiago has become. This difference is reflected most prominently, once again, in the narrative technique employed: whereas DOM CASMURRO inconsistently recounts his story in the first person, with the effect that we question and ultimately refute his authority, Aires’ “two-eyed” narration suggests, as Marta Peixoto points out, his basic reliability. Thus the two narrators are distinguished, in effect, by the quality of their vision as determined by their respective narrative viewpoints. DOM CASMURRO’s first person discourse implies and finally exposes—despite his stated intention of proving Capitu’s guilt—his own myopic self-interest. Aires’ narrative, on the other hand, has the effect of objectifying his experience, giving him (and us) a bifocal, disinterested perspective on the events he documents.
Vision is the key concept here, and it applies not only to Aires, who is consistently engaged in “reading” the other characters in order to write about them, but to the Reader au sens large. Aires remarks of his Dantean epigraph, “Não é somente um meio de completar as pessoas da narração com as idéias que deixarem, mas ainda um par de lunetas para que o leitor do livro penetre o que for menos claro ou totalmente escuro.”
Speaking through his mouthpiece Aires, who we learn has already done much of our interpretive work for us, Machado makes no attempt to hide the fact that he seeks to communicate a message:
Tal foi a conclusão de Aires, segundo se lê no Memorial. Tal será a do leitor, se gosta de concluir. Note que aqui lhe poupei o trabalho de Aires; não o obriguei a achar por si o que, de outras vezes, é obrigado a fazer. O leitor atento, verdadeiramente ruminante, tem quatro estômagos no cérebro, e por eles faz passar e repassar os atos e os fatos, até que deduz a verdade, que estava, ou parecia estar escondida.
Here again, this time on a thematic level, we must distinguish between DOM CASMURRO and Aires. While it’s true that both narrators are “retired,” Aires maintains an active interest in and a certain affection, however critical, for his fellows that is diametrically opposed to DOM CASMURRO’s subtly vicious misanthropy. Explaining his reluctance to openly criticize others, Aires remarks of himself, “Quero crer que não dissesse mal por indiferença ou cautela; provisoriamente, ponhamos caridade.” For DOM CASMURRO’s self-interested narrative motivation Aires thus substitutes a degree of kindness and charity for his fellow human beings; and the novel he produces, at times self-contradictory and often downright scathing, takes on a curiously didactic aura from a readerly perspective. We’re reminded of Henry Fielding’s famous definition of the satirist’s role: “The satirist is to be regarded as our physician, not our enemy.” Machado, as is well known, was greatly influenced by Fielding, and so it should surprise no one that his satirical voice is referred to in the title to Chapter XCVIII as “O Médico Aires.”
What, then, are the doctor’s orders? What is the “cure” he proposes for our illness, the “hidden truth” alluded to at various moments throughout the text? In order to answer these questions, let us first consider the text’s other doctor, Paulo. Paulo, of course, is virtually inseparable from his twin Pedro, and any discussion of one must include the other.
On the surface, with the exception of their appearance, Paulo and Pedro couldn’t be any more dissimilar. Paulo is a physician, a Republican, emulates Robespierre and evokes a comparison with the aggressive figure of Achilles; Pedro is a lawyer, imperialistic, idolizes Louis XVI and suggests the cunning of an Odysseus. Beginning in the womb—if we’re to believe the Cabocla’s prophecy—Pedro and Paulo quarreled; they continue to quarrel throughout childhood; they fall in love with the same girl and quarrel over her; and by the end of the novel, despite brief pacific interludes, they’re quarreling in the political arena of the National Congress, to which they’ve recently been elected.
Long before this point, however, the illusion of Pedro and Paulo’s irreconcilable difference has been shattered, as we come to understand to what extent they represent merely opposite sides of the same coin, embodiments of what Machado has elsewhere called “a eterna contradição humana.” Likened to the Old Testament figures of Essau and Jacob, named after the Apostles Peter and Paul, and finally made to resonate in a specifically Brazilian context as apostles of the politics of Petrópolis and São Paulo, respectively, Pedro and Paulo represent a transhistorical opposition within human nature itself.
This notion of sameness in difference is explicitly thematized at various moments throughout the novel. When Pedro and Paulo receive and immediately accept an invitation from their mother to attend mass in memory of their grandfather, Aires concludes, “já não era harmonia, era uma espécie de diálogo na mesma pessoa.” (As if on cue, both twins sleep through mass the following morning.) At other points this theme is couched in more properly political terms, as when Aires remembers a famous quip “que dizia ... não haver nada mais parecido com um conservador que um liberal e vice-versa.” And of course, in Flora’s nocturnal vision of Chapter LXXXIII the twins are momentarily fused, along with herself, into “uma só pessoa, feita das duas e de si mesma,” before reaching a kind of apotheosis of sameness in Flora’s highly symbolic deathbed query, “Ambos quais?”
In short, we’re invited to interpret Pedro and Paulo as potentially a single character, and here the somewhat uncomfortable business (for the modern reader, at least) of interpreting Machado’s complex political allegory begins. Without taking much of an imaginative leap, we can safely conclude that the twins symbolize, on a primary level, the positivistic, either/or thinking that served as the “scientific” base for Brazilian authoritarianism. This is precisely the guilty-or-not-guilty mentality that Machado attacks in DOM CASMURRO, and it would hardly be an exaggeration to claim that an assault on positivistic thinking—with its naïve belief in “truth” and simplistic notions of “progress”—constitutes the central thrust of Machado’s mature production.
One need look no further than QUINCAS BORBA to realize with what devastating irony the author was capable of exposing positivism’s dangerous doubletalk. In that novel, which precedes DOM CASMURRO, positivism is satirically rendered as the philosophy of humanitismo, whose slogan—“Ao vencedor, as batatas!”—smacks overtly of social Darwinism. Not surprisingly, we find the same kind of exclusionary language attached to Pedro and Paulo in their ongoing amorous and political “battles”: “Tinham já combinado que o rejeitado aceitaria a sorte, e deixaria o campo ao vencedor.” Or further, “Cada um deles não queria mais que prolongar a batalha [para Flora], esperando vencê-la. Entretanto, não confiavam um do outro este pensamento gêmeo, como eles. Ambos se iam sentindo exclusivos.” Later, after the Republic has been firmly established and Pedro and Paulo have traded political opinions, we learn that “apenas trocavam de armas para continuar o mesmo duelo.”
Helen Caldwell has argued that the real protagonist of ESAU E JACO is society itself, but perhaps it would be more accurate to say that society is the novel’s antagonist—insofar as Pedro and Paulo represent an entire social system based on deceptive binary logic, capitalism and patriarchy. This last term is the most important for our discussion, but we should keep in mind that the three are definitely of a piece in the turn-of-the-century Brazilian society Machado scrutinizes.
The notion of social system becomes crucial here, as Machado/Aires exposes the complicity which underlies the dominant ideology of (phal)logocentric antagonism, in which “[a] discórdia não é tão feia como se pinta ... Nem feia, nem estéril.” The twins’ political opinions, which logically should open an immense gulf between them, are by no means essentialized, but rather described in terms of fashionable clothing which can be worn and discarded (or traded, as the case may be), as “gravatas de cor particular, que eles atavam ao pescoço, à espera que a cor cansasse e viesse outra.” Indeed, from their very first fight as children, Pedro and Paulo are cast as complicit in their own division. After Natividade has separated the two and given them kisses, toys and candy to quiet them, we read:
De noite, na alcova, cada um deles concluiu para si que devia os obséquios daquela tarde, o doce, os beijos e o carro, à briga que tiveram, e que outra briga podia render tanto ou mais. Sem palavras, como um romance ao piano, resolveram ir à cara um do outro, na primeira ocasião. Isto que devia ser um laço armado à ternura da mãe, trouxe ao coração de ambos uma sensação particular, que não era só consolo e desforra do soco recebido naquele dia, mas também satisfação de um desejo íntimo, profundo, necessário. Sem ódio, disseram ainda algumas palavras de cama a cama, riram de uma ou outra lembrança da rua, até que o sono entrou com os seus pés de lã e bico calado, e tomou conta da alcova inteira.
Thus the twins’ antagonism—and metaphorically, that of the sociopolitical system they represent—is exposed as a mutually beneficial contract in which both sides agree to disagree. (For a related discussion of Machado’s critique of the Brazilian system of the favor, see Roberto Schwarz, UM MESTRE NA PERIFERIA DO CAPITALISMO.) Or as Aires puts it, “a discórdia dos dois começou por um simples acordo.” The anti-positivistic text thereby fittingly dissolves its own internal logic, contradicting the notion that the twins’ antagonism is a genetic condition consistent with transcendental human “nature.”
And yet, to contradict this contradiction, the social contract between Pedro and Paulo, instead of producing mutual dividends, results in tragic loss for both parties. Flora’s death flies directly in the face of the logic of humanitismo, for it makes all too clear that its promises are empty: in their blind desire to achieve “victory,” to prolong the battle at all costs, Pedro and Paulo never manage to harvest the potatoes.
This is a classic example of Machadoan irony, stripping away as it does positivism’s progressivist rhetoric to reveal its rotten middle, but Machado is hardly employing irony merely for irony’s sake. As a “physician,” the satirist simultaneously must propose a cure for society’s ills. Here we come back to the questions of gender and ambiguity discussed at the beginning of this essay. The patriarchal system represented by Pedro and Paulo is clearly unacceptable from an authorial point of view, but it’s not the only “system” intimated in this novel which foregrounds dualism on both structural and thematic levels.
There’s another set of twins in ESAU E JACO, an unlikely pair at first glance, but more strikingly similar from a psychological or philosophical perspective than their physically identical counterparts: Aires and Flora. Symbolically linked by their association with flowers—Aires wears one in his boutonniere, whereas Flora’s name speaks for itself—temperamentally similar in their mutual love for solitude and the arts, Aires and Flora share, more importantly, an ability to internalize contradictions that distinguishes them from the rest of the novel’s characters. (A possible exception is Gouveia, the young poet/official who unsuccessfully courts Flora. Embodying both romantic and naturalistic impulses, Gouveia might be read as a younger, more tormented version of Marchado/Aires, before the latter has gained the wisdom of experience and accepted the inevitability of contradiction.)
In a chapter suggestively entitled “Entre Aires e Flora” (LXXXVII), we encounter the following dialogue between the two, beginning with Flora:
—Já o tenho achado em contradição.
—Pode ser. A vida e o mundo não são outra coisa. A senhora não saberá isto bem, porque é moça e ingênua, mas creia que a vantagem é toda sua. A ingenuidade é o melhor livro e a mocidade a melhor escola. Vá desculpando esta minha pedanteria; alguma vez é um mal necessário.
—Não se acuse, conselheiro. O senhor sabe que eu não creio nada contra a sua palavra, nem contra a sua pessoa; a própria contradição que lhe acho é agradável.
—Também concordo.
Whereas Aires’ investment in contradiction is explicitly thematized throughout the novel as a well-developed philosophy based on years of personal experience, Flora’s internalizing of contradictions—as the above dialogue indicates—accompanies the sudden flowering of her womanhood and remains little understood by her. Describing Flora shortly before her “Grande Noite” in which she briefly synthesizes the twins within herself, Aires writes that she was “tão atordoada com a vista dos rapazes que as idéias não se enfileiraram [numa] forma lógica do pensamento. A própria sensação não era nítida. Era uma mistura de opressivo e delicioso, de turvo e claro, uma felicidade truncada, uma aflição consoladora, e o mais que puderes achar no capítulo das contradições.”
Allegorically speaking, Flora has been variously interpreted, but critics generally agree that she symbolizes, at least on one level, a kind of ideal Brazilian Republic. This reading is entirely justified by the text. Caldwell goes too far when she associates Flora specifically with the Republic as it actually existed in its initial months under Quintino Bocayuva before Floriano Peixoto’s troubled regime—an unmerited interpretation, given Machado’s enduring political skepticism. Nevertheless, it should be obvious that in the figure of Flora Machado is suggesting the possibility of a radically different society from the positivistic, patriarchal social system exemplified by Pedro and Paulo and in which the other characters furiously (and often hilariously) jockey for position.
This is not to imply that Machado essentializes the feminine and naïvely proposes matriarchy as an alternative to the dominant “masculine” political economy. As Dixon has demonstrated, matriarchy in itself is no solution in DOM CASMURRO, and neither is it here. Not only does the presence of Aires—who retains his sex despite his “Cixousian” investment in contradictions and preference for the conversation of women—negate this possibility; pure matriarchy is exploded in the womb, as it were. Natividade is by far the most likely candidate to embody an unadulterated “feminine” state in that she literally gives birth to contradictions, and yet her status as matriarch is compromised early and often in the text—from her laughable belief in the Cabocla’s prophecy and monomania to see that prophecy fulfilled, to her complicity in initiating the separation between the twins (thus aiding and abetting the institution of patriarchy) by spoiling them with selfish maternal generosity.
In the figures of Aires and Flora, however, contradiction becomes a means of subverting the compromising, either/or logic required by patriarchy, as both characters insist on the potentially liberating possibility of both/and: Aires recognizes that truth exists simultaneously on both sides of the ideological fence, while Flora—less consciously perhaps but with great determination—refuses to choose either Pedro or Paulo and dies in her attempt to unite them.
Significantly, this contradictory collapsing of binaries gets mapped into Aires and Flora’s gender identities as ambiguity. Asked for his opinion of the Cabocla in conversation at the Santos household, “Aires não pensava nada, mas percebeu que os outros pensavam alguma coisa, e fez um gesto de dois sexos. Como insistissem, não escolheu nenhuma das duas opiniões, achou outra, média, que contentou a ambos os lados, coisa rara em opiniões médias.” In Flora’s case gender ambiguity is even more pronounced, as her visionary incorporation of Pedro and Paulo during her “Grande Noite” makes abundantly clear:
Flora, não tendo visto sair nenhum dos gêmeos, mal podia crer que formassem agora uma só pessoa, mas acabou crendo, mormente depois que esta única pessoa solitária parecia completá-la interiormente, melhor que nenhuma das outras em separado. Era muito fazer e desfazer, mudar e transmudar. Pensou enganar-se, mas não; era uma só pessoa, feita das duas e de si mesma, que sentia bater nela o coração.
Androgyny, the synthesis of “masculine” and “feminine” characteristics—or in Jungian terms, the marriage of animus and anima—is proposed here as a means of achieving what today’s psychologists would call “wholeness.” Allegorically, Flora resonates as androgynous wholeness raised to the sociopolitical level, a system which would organically fuse matriarchy and patriarchy in the creation of a new order to replace the (phal)logocentric “twinning” of Pedro and Paulo into the dangerously simplistic, myopic categories of left and right, right and wrong.
Androgyny, I offer, is the text’s “hidden truth,” the “medicine” prescribed by the satirist/physician to cure society’s disease; and yet in contrast to the younger Machado’s somewhat ingenuous script of “Felicidade pelo casamento,” ESAU E JACO offers no such step-by-step recipe for the combining of masculine and feminine ingredients. Flora, as we know, perishes as a result of her effort to achieve a figurative androgyny, and even her poignant memory is finally insufficient to hold the twins to their vow of peace.
We should guard against underestimating Machado’s skepticism where “solutions” are concerned. In THE DECEPTIVE REALISM OF MACHADO DE ASSIS, John Gledson has written that “behind the urbanity and subtlety of [Machado’s] style hide some uncomfortable truths. Attempts to find hope at the bottom of Pandora’s box are misguided, at least in the great novels.” I take this to be an extreme position, but we would be wise to heed Gledson’s warning. As Machado’s fictional persona, the “velho incrédulo” Aires maintains a rigorous skepticism, not only when evaluating other characters’ often questionable motivations, but even as to the communicability of the very message he’s elaborating with such painstaking didactic intent. To cite but two of the numerous instances in which Aires theorizes the failure of his own narrative,
Leitor, não é muito que percebas a causa daquela expressão [de Natividade] e desses dedos abotoados. Já lá ficou dita atrás, quando era melhor deixar que a adivinhasses; mas provavelmente não a adivinharias, não que tenhas o entendimento curto ou escuro, mas porque o homem varia do homem, e tu talvez ficasses com igual expressão, simplesmente por saber que ias dançar sábado.
Há aí o seu tanto de exagerado, mas a hipérbole é deste mundo, e as orelhas da gente andam já tão entupidas que só à força de muita retórica se pode meter por elas um sopro de verdade.
Absurdly consistent with its own internal (il)logic of contradictions, the novel at times seems almost on the verge of deconstructing itself, inviting the kind of postructuralist critique Fitz brings to bear on DOM CASMURRO. Properly speaking, however, Aires’ lack of faith has more to do with his readers than with the properties inherent in textuality itself. Or perhaps we should say that it has more to do with a specific kind of reader, one who—to paraphrase Jonathan Swift—will look into the mirror of the text and fail to recognize his or her own face.
In a novel grounded in contradiction, we should expect to find the opposite of Fielding’s notion of satire as a social curative, but to conclude that ESAU E JACO is entirely devoid of hope is to ignore the fact that Machado’s vision is by no means limited to his specific historical moment. Mal nata, Flora’s androgynous republic is born out of time, but a flower of hope remains—significantly, in the writer’s breast. Future readers await, and perhaps the novel will help them see themselves and the world from a more holistic perspective. Ironically, despite his mockery of prophecy, Aires is the text’s greatest oracle. “Todos os oráculos têm o falar dobrado,” he writes, “mas entendem-se."
“Coisas Futuras!” indeed.
Copyright (c) 2010 by Sol Luckman. All Rights Reserved.
[Sol Luckman is a prolific visual artist and critically acclaimed author of fiction and nonfiction. His numerous books include the international bestselling CONSCIOUS HEALING: BOOK ONE ON THE REGENETICS METHOD and the newly released POTENTIATE YOUR DNA: A PRACTICAL GUIDE TO HEALING AND TRANSFORMATION WITH THE REGENETICS METHOD. For information on the “revolutionary healing science” (NEXUS) of the Regenetics Method, check out http://www.PhoenixRegenetics.org. Sol is also author of the BEGINNER’S LUKE Series of seriocomic novels that hilariously explore the role of imagination in creating reality. A respected New York publisher, whose authors feature a National Book Award finalist and dozens of prestigious award winners, made an offer (declined in favor of self-publishing) for the six-volume BEGINNER’S LUKE Series, which was selected out of a “slush pile” of 8,000 manuscripts—a rare and wonderful feat. Luke’s signature obsessions with self, sex, satire and slapdash highlight a serious, and life-changing, point: CONSCIOUSNESS CREATES. The point is there is a point to living in the imagination—for only through it can we reinvent our ourselves and our world. Share the Adventure of an imaginary lifetime by visiting http://www.BeginnersLuke.com. View Sol’s paintings and learn more about his work at http://www.CrowRising.com.]
A Democracy of Perception: Ivan Ângelo's "Literatura do Contra"
Any comparison between the fiction of E. L. Doctorow and Ivan Ângelo must take into account the very different–if not opposite–functions of the writer in the United States and Brazil, respectively. This topic merits a book-length discussion and I can but touch on it here. Writing in 1977, the year following the publication of an extaordinarily complex novel entitled A FESTA, at a time when Brazil was still a military dictatorship, Doctorow specifically addresses the distinction between U. S. writers and their counterparts in the less developed industrial countries. With respect to the latter, he claims: “Wherever citizens are seen as enemies of their own government, writers are routinely seen to be the most dangerous enemies … So that in most countries around the world literature is politics. All writers are by definition engagé.”
Contrasting this situation with his own, Doctorow argues that in general U. S. writers are protected from censorship and imprisonment “by our faith in the strength of the regime of facts. Our primary control of writers in the United States does not have to be violent–it operates in the assumption that esthetics is a limited arena where according to the rules we may be shocked or threatened, but only in fun. The novelist need not be taken seriously because his [sic] work is a taste of young people, women, intellectuals, and other pampered minorities, and, lacking any real currency, is not part of the relevant business of the nation.”
In a similar vein, Virginia Carmichael concludes her study of THE BOOK OF DANIEL (FRAMING HISTORY) by arguing that Doctorow’s novel represents, among other things, a sustained critique of “the failure that is operative in U. S. social fiction … A failure that results in a national literature that the rest of the world considers apolitical and unworldly, focused on private lives living in pure social groups in suspended time and space, and mindlessly replicating the traditional relationships that make a specific social order possible.”
By contrast, it’s practically a truism that Latin American writers in particular have tended to be more overtly political in their work, and more openly persecuted for it. Reviewing the English translation of A FESTA (THE CELEBRATION, 1982), Patrick Breslin observes that “despite their reputation for uninhibited literary experimentation, expansive imaginations, and lavish use of myth and fantasy, most Latin American writers base their work on the political and economic reality of their countries.”
This is true of a wide range of contemporary novelists from a diversity of countries, from Gabriel García Márquez (Columbia) to Rosario Ferré (Puerto Rico) to, perhaps most stridently, Ivan Ângelo. Roberto Schwarz relates a darkly humorous anecdote that epitomizes the precarious political role many Latin American writers have found themselves playing. At a moment during Brazil’s military dictatorship when literature as a mode of resistance was perceived to be giving way to other forms of cultural production such as theater and popular music, Schwarz explains that Brazilian writers were so frustrated that one poet publicly accused another of “not having a single line capable of landing him in jail.” The problem of censorship as it relates to literary production during the Ditadura is a tricky one to which I’ll return, but Schwarz’s point is well taken.
Not only do Latin American and U. S. writers typically occupy distinct sociopolitical positions; their novels also tend to differ considerably in both content and form. Here again, as in THE BOOK OF DANIEL, it’s important to resist the urge to essentialize these notions. In a novel like A FESTA, for instance, the “content” of a society fractured by violence and terrorism becomes most apparent precisely in the fragmentary, discontinuous “form” the narrative assumes. I’ll return to this subject shortly.
In the interest of simplicity, we might say that the content or plot of many popular Latin American novels is topical in a political sense (either directly or allegorically), while their form or structure is very often radical or even “avant-garde.” My own opinion is that, with certain obvious exceptions like THE BOOK OF DANIEL and Robert Coover’s THE PUBLIC BURNING, the confluence of politics and stylistic experimentation in mainstream U. S. fiction is unthinkable. At the very least, and more damningly, it’s widely considered unmarketable.
Arguably, what most palpably distinguishes U. S. and Latin American novels is their use of and relation to journalism. In an article entitled “Novels and Newspapers in the Americas,” Lois Parkinson Zamora has observed, “Almost all of Latin America’s first-rank novelists are also journalists, if not by training then by constant and passionate practice.” In a passage worth quoting at length, Zamora points out that
in recent years Latin American literature has often responded when the press has failed to address (or has been preventing from addressing) actual political and social conditions. The novels of Brazilian journalists Marcio Souza … and Ivan Angelo … are particularly clear examples of fiction written to disseminate information which was being suppressed by an authoritarian regime. If government censors create fictions by distorting actual events, writers like Souza and Angelo invert that process, writing fictions which document actual events even as they disguise those events in vivid, elliptical satires. Where newspapers cannot publish all the news that’s fit to print, fiction may become the medium to fulfill that function.
Acknowledging the “non-fiction novels” of Truman Capote, Norman Mailer and Hunter S. Thompson, as well as the “new journalism” of Joan Didion, Tom Wolfe and Joyce Carol Oates, Zamora persuasively argues that these writers–despite their narrative use of journalistic techniques–“ultimately write less journalistically than autobiographically.” Simply put, Zamora’s point is that “U. S. writers have engaged the political and literary potential of journalistic writing far less than Latin American writers.” And this is because–and here we come back to Doctorow’s assertions with which this essay began–contrary to the situation in many countries around the world, in U. S. culture literature is generally not thought of as a political expression.
My only problem with Zamora’s article is that, her disclaimers notwithstanding, she maintains a stubborn belief in a reality “out there” that such journalistic techniques are privileged to access and describe; whereas more than one of the political novels cited, including most strikingly A FESTA, call attention to the impossibility of an empirical epistemology in the very act of articulating “history,” past and present.
A good example of this paradoxical process is the novel’s opening chapter, “Documentário,” a virtual litany of transgressions against freedom and human rights throughout Brazilian history. And yet the actual historical documents that comprise this retrospective pastiche repeatedly contradict each other in various and fundamental ways. As Beth Brait puts it in an illuminating essay on A FESTA (“A Narrativa como Criação e Resistência: A Cumplicidade da Escritura“), “O processo de instauração de múltiplos narradores, cuja função é multiplicar e respaldar a voz narrativa, retomando acontecimentos, insistindo sobre eles de forma opinativa, configura A FESTA como um espelhar de narrativas que, apontando umas para as outras, parecem tentar dissuadir o leitor de existência homogênea dos acontecimentos.” This self-conscious referential paradox, which installs the “real” only to dissolve it in a contested discursive matrix, is the primary feature of what I’ve been calling the postmodern.
But before I discuss A FESTA in the context of postmodernism, some historical contextualization is in order. The novel takes as its primary subject matter the darkest moment (1970, referred to as the “ano da desgraça”) in one of the most troubled periods in Brazilian history. Military rule had been instated following the collapse of the populist Goulart government in 1964, a collapse brought about in large measure by growing fears of communism, fears repeatedly reflected in A FESTA in both its dramatizations and documentary citations.
The political climate of the post-coup 1960s evoked in the novel is the Brazilian equivalent of the cold war United States of the 1950s evoked in THE BOOK OF DANIEL and THE PUBLIC BURNING. (Of course, a military dictatorship is one thing and a democracy, however paranoid, is another.) Despite military rule, however, the years 1964-68 witnessed the ascendency of the Left, culturally speaking, as the Castello Branco government was willing–with rare exceptions–to tolerate public dissent.
The second military government, headed by President Artur da Costa e Silva, succeeded in transforming Brazil from a passive dictatorship into something rather more Orwellian. In December 1968, with the passing of Institution Act #5, which effectively gave the president unlimited power, a period known as the Sufoco (the “Suffocation”) began. In Antônio Cândido’s words, the dictatorship “se transformou em 1968 de brutalmente opressivo em ferozmente repressivo.”
Prolonged throughout the Medici and Geisel administrations until the mid-1970s (many would say until as late as 1978), the Sufoco provoked the dilution, alteration and elimination of a great deal of artistic and intellectual production, in addition to the exile (voluntary or otherwise) of many of the country’s most important cultural figures–among them Roberto Schwarz, arguably Brazil’s preeminent cultural critic. Ranging from the picaresque eponymous hero of Sérgio Sant’Anna’s CONFISSÕES DE RALFO (1975), to the more tragic figures of Carlos Bicalho, Marcionílio de Mattos and the hundreds of refugees fleeing the Northeast in A FESTA, exile constitutes a veritable leitmotif in the literature from this period.
While Brazil under the Sufoco was indeed, to quote Flora Süssekind, an “império do medo,” it’s important to insist that censorship never fully constituted the final word. By way of illustrating that literature-as-social-critique did in fact continue during even the darkest of the dark years from 1968-72, Süssekind, writing in 1985, points out the existence of “textos mais tensos e capazes de trabalhar ficcionalmente com silêncios, cortes, risos nervosos,” concluding that “[a] censura deixa de ser explicação suficiente e nota-se que ela mesma é apenas um dos personagens criados nos dois últimos decênios. E personagem talvez não tão poderoso quanto se imaginava.” Thus, to refer sweepingly to this historical moment as a “cultural impasse,” as many have, is to overstate the situation and ignore the writers and editors who braved the wrath of the regime by publishing subversive texts.
Ângelo is one such writer: more or less. The critical reception of A FESTA has tended to place it on a pedestal for courage and audacity and regard its author with a sense of awe. “Relendo A FESTA,” writes Inácio de Loyola Brandão, author of ZERO, another important Brazilian novel from the 1970s, “a gente se pergunta: Por que este romance não foi proibido nos anos 70?”
This, in my opinion, is a somewhat naive question which Süssekind’s remarks on censorship go a long way toward answering. There was also at the time of A FESTA’s publication something like a cultural renaissance occurring in Brazil as a result of the Distenção, or “Decompression,” which was accompanied by an editorial boom and a new cultural policy known as the Política Nacional de Cultura. This policy was designed, paradoxically, both to enforce censorship and create initiative by making available publishing opportunities through supportive, albeit restrictive, government programs.
All of this to say that Ângelo’s novel (which was, in fact, initially censored) was a daring but hardly inconceivable literary work for its time. Ângelo himself intimates as much. Self-consciously linking his voice to that of the novel’s self-conscious “escritor” (as the “outro autor” who represents the escritor projected into the future), “Ângelo” confesses, “Este livro … é o resultado de um fracasso. É o que eu consegui fazer de um projeto pretensioso que tracei em linhas gerais há uns dez anos ou mais.” This statement, which is autobiographically accurate–Ângelo actually began A FESTA in 1963, and only returned to it in 1974–betrays a sense of failure, and even of guilt, at not finishing and publishing the novel at an earlier, more critical moment under the dictatorship.
This sense of failure is of a piece with the novel’s (self-)critique of radicalism, particularly the ineffectual “radicalism” of those referred to by Robert DiAntonio as “Brazil’s middle class cafe intellectuals.” As DiAntonio remarks, A FESTA indicts this group’s “hypocrisy, sterility, and inertia” early and often. In a scathing passage that distills this critique into two sentences, “Ângelo” writes, “Estavam acostumados àquele jogo, o jogo do que é possível ou não é possível neste pais. O jogo dava-lhes a ilusão de serem, ao mesmo tempo, participantes-do-problema-social-brasileiro e/ou escritores-impedidos-de-escrever-porque-o-Brasil-não-estava-precisando-disso-agora.”
I’ve continued to place quotes around Ângelo in order to call attention to the slippery ontological status of this figure who represents at once the narrator, an unnamed character known simply as the “escritor,” and the author of A FESTA in 1976 known as Ivan Ângelo. The above citation takes on considerable irony when we realize that “Ângelo” is reproaching not just any group, but a group to which he clearly belongs. In other words, as a writer unable or unwilling to write, he has more than a little of the café intellectual in himself. The “ano da disgraça” referred to in the text thus applies as much to the author as to anyone or anything else. (Such self-problematizing extends to the very narrative premise of the novel-as-political-resistance, as we will see.) It goes almost without saying that this narrative conflation of subject and object, critique and autocritique, is an emphatically postmodern gesture.
Ângelo has been incorrectly described as a “journalist turned novelist by censorship.” If anything, as I trust I’ve suggested, he might be thought of rather as a novelist (temporarily) turned ex-novelist by censorship. DiAntonio commits a similar error, claiming that Ângelo “worked as a reporter and managing editor for the JORNAL DA TARDE, a major São Paulo newspaper, before turning to literature.” Actually, Ângelo began his literary career in 1954 and continued to publish fiction, independently as well as collaboratively with Silviano Santiago, while working as a journalist.
The temptation to misrepresent Ângelo’s biography–innocently or otherwise–is understandable when we realize that A FESTA is often considered a stellar example of that most Brazilian of genres, the romance-reportagem, or “news novel.” Popularized by José Louzeiro, the romance-reportagem appears in Brazil at a moment when “o jornal parece não poder mais informar, noticiar e muito menos pronunciar,” and it expresses “uma tendência mais geral da ficção dos anos 70 que se empenha numa espécie de neonaturalismo muito ligado às formas de representação do jornal.” Whereas A FESTA does have certain affinities with the romance-reportagem, its formalized, antinaturalistic, Argus-eyed narrative is anything but a 20/20 eyewitness account of the events that gradually come into focus in its pages.
Indeed, A FESTA is best thought of as a novel that radically problematizes the very notion of representation, whether journalistic or novelistic. Against the young reporter Samuel Fereszin’s Capote-like “romance-verdade,” in which he absurdly aims to reproduce Andrea’s reality stroke for stroke, “Ângelo” produces a narrative in which any such totalizing, naturalizing or mimetic tendencies are systematically exploded from within.
This move from realism to postmodernism, if you will, suggests Ângelo’s own development as a writer, as well as a general tendency in Brazilian literature. It’s tempting to explain (away) A FESTA’s twisted, encoded design as a strategy developed to avoid censorship, but this is to misread the situation. In a profound–I almost want to say, structural–sense, A FESTA is about the realization that the only way its story could possibly be told is the way it is told: as a polyvalent, multi-voiced, internally contradicted narrative that formally enacts the difficulties inherent in interpreting/creating history. The text thereby indissolubly weds form to content–yet another postmodern strategy.
A collection of nine loosely interlocking stories arranged around two contrasting events of March 30, 1970–the arrival in Belo Horizonte of eight hundred starving drought victims and the birthday celebration of a local artist–the novel is based on a single, ironic paradox: the much anticipated festa of the title never occurs. The narrative relates what happens before and after the party, but not the event itself. On the one hand, this tactic deflates the pseudo-subversive intentions of what Malcolm Silverman has called the “esquerda festiva.” The implication is that while the bourgeois café intellectuals were having a ball sipping champagne and mouthing revolution, people like the flagelados and Samuel Fereszin were dying in the streets. Thus the novel’s empty center points to the empty rhetoric of the narcissistic bourgeois Left, much as THE BOOK OF DANIEL does.
At the same time this hollow middle suggests the lacunae and aporias at the heart of any discursive account of “reality.” What can be known about history? In response to this question, the novel purposely refuses to provide hermeneutical closure. Despite its prolific use of documentary and “factual” sources, mysteries abound. Most glaringly, what were the roles of Carlos Bicalho, Marcionílio de Mattos and Samuel Fereszin with respect to the events at the train station? Was there a conspiracy, or was the DOPS merely doing what police states do, assuming guilt until proof of innocence?
The point is we’ll never know with certainty. Marcionílio may or may not have been assassinated, may or may not have “evaporated” from prison, may or may not have been the devil. Even eyewitnesses like the flagelado-turned-historian Viriato can no longer make sense of what happened: “A história de Viriato, repetida através dos anos, tornou-se a única e incompreensível verdade em Curralin’u. Uns dez ou quinze anos depois, a história ficou incompreensível para o próprio Viriato.” Despite its numerous narrative perspectives, A FESTA remains a far cry from a modernist text like Faulkner’s AS I LAY DYING. Faulkner ultimately employs a cubistic perspectival technique in the service of a unifying vision; there’s precious little room for doubting, as there is abundantly in A FESTA, what “actually happened.”
We might say that Ângelo’s novel dramatizes the (con)fusion of history into story or stories. Or once again to quote Brait: “A linguagem … assume o papel de protagonista e de cúmplice do escritor. Sendo seu único instrumento, ela é dimensionada não como intermediária entre os fatos e sua narração, mas como a matéria-prima metamorfoseada nos vários níveis de sua interação social.” “Ângelo” betrays this transformative process through a telling slip of the tongue while discussing his manuscript (which we, impossibly, find ourselves reading) with a friend. The friend has suggested relocating the first chapter, but “Ângelo” disagrees: “Exatamente onde eu não queria mexer é na primeira história–perdão, estava pensando em inglês–no primeiro episódio.”
By instinctively, as it were, equating the novel’s most “historical” chapter (“Documentário”) with “story,” Ângelo’s narrator humorously elides the distinction between fact and fiction, implying that “there is only narrative,” to employ Doctorow’s formula. The liquidation of the realist referent finds hilarious expression in the latter part of this same conversation when the friend asks whether the escritor has read Rui Mourão’s O CURRAL DOS ENFORCADOS, which also tells the tragic story of the flagelados at the train station. The escritor replies that while he was working on his manuscript, his wife told him about Mourão’s novel. “Li o livro do Rui,” he says, “vi que não tinha nada que ver, e continuei. Acho até interessante a coincidência dos nordestinos. Fica parecendo que aconteceu de verdade.” At this point we realize that “Ângelo” (as opposed to Ângelo) has been writing in ignorance of the events at the train station, making up (hi)story as he goes along!
By overtly fictionalizing history, postmodern metafiction refuses to accept or produce monolithic versions of reality. Not that it denies the existence of reality; it merely processes the real in terms of realities (in the plural). A novel like A FESTA is less concerned with pinning down the Truth about the events it relates (indeed, pinning down the Truth is shown to be impossible) than with examining the ways in which Truth is splintered into truths. In Hutcheon’s words, “postmodern fiction does not ‘aspire to tell the truth’ as much as to question whose truth gets told.” Or as Doctorow has put it:
Since history can be composed, you see, then you want to have as many people active in the composition as possible. A kind of democracy of perception. Thousands of eyes, not just one. And since we’re not only talking about history, but reality as well, then it seems to me a noble aspiration of a human community to endow itself with a multiplicity of witnesses, all from this idea of seeing through the phenomena to truth.
This notion of a “democracy of perception” strikes me as an even more accurate description of Ângelo’s work than of Doctorow’s. Admittedly, Daniel’s narrative threads through various consciousnesses (Rochelle’s, Paul’s, etc.) in addition to his own, and a novel like RAGTIME is told from several different perspectives.
But nowhere in Doctorow do we witness the extraordinary profusion of points of view that we find in A FESTA. Ângelo’s text forms a postmodern pastiche in the broadest sense, not only generically with its bric-à-brac of everything from political pamphlets to ars poetica to Piaget’s child psychology, but also dialogically. Pastiche performs an eminently heteroglossic function, enabling the expression of a plurality of voices, many of which would otherwise be condemned to silence. In this manner A FESTA conveys a fuller–if less orderly–sense of Brazilian “reality” than conceivable through the official discourses of historiography and journalism. The disappearance of the real in A FESTA–or rather, its reconfiguration of the real in and as a matrix of competing discourses–goes hand in hand with the loss of any privileged perspective and the decentering of subjectivity which make this text truly a democracy of perception.
Like THE BOOK OF DANIEL, Ângelo’s novel is a somber meditation on the collapse of boundaries between the public and the private in a paranoid society. I’m thinking in particular of Ataíde’s kidnappers’ repeated gang rapes of Cremilda in her own home and Andrea’s harrowing misadventure with the DOPS, in which personal secrets of a most private nature are publicly exposed, through Samuel’s romance-verdade, to the cruel scrutiny of the masculist gaze. Call Samuel’s text biography, pulp fiction or pornography, its uncompromising, virtually photographic “realism,” which serves to transform it into a very hot commodity by the novel’s end, enables and reifies the objectifying ideology of the masculist gaze at the core of the capitalist–and in this case, police–state.
The novel thereby levels a penetrating critique at the rational empiricist mentality that underwrites not only journalism but capitalism and totalitarianism as well. And in proper postmodernist fashion, it includes the author in this critique: Ângelo is of course a practicing journalist himself, and as “Ângelo” he’s ultimately responsible for objectifying Andrea as a “typically” beautiful, vapid and at times hysterical female. In an attempt to clarify his intentions concerning Andrea, the escritor explains, “queria mostrar a personagem vista através dos preconceitos da sociedade que a involvia … O autor daquele conto [Samuel] é também uma das pessoas que julgam Andrea.”
The situation is analogous to Doctorow’s treatment of the Isaacson children in THE BOOK OF DANIEL. According to Carmichael, Doctorow’s “use of gender, motivated perhaps at least in part by formal needs, is an unambiguous example of the potential in representational fiction for the reproduction and reinforcement of oppressive and destructive social and political roles and relationships.” Specifically, the characterization of Susan as the embodiment of weakness and irrationality “is an extension and replication of … society’s essential and natural notions of women.”
The risk of self-cancellation inherent in representation finds perhaps its most pessimistic elaboration in the words of Thomas Adorno, who has argued, “For discourse to refer, even protestingly, is for it to become instantly complicit with what it criticizes; in a familiar linguistic and psychoanalytic paradox, negation negates itself because it cannot help but to posit the object it desires to destroy.” I find this to be an extreme position which submits rather too readily to the authoritarian strictures of logic: affirmation (+) x negation (-) = negation (-). Nevertheless, the problem is a genuine one and both Doctorow and Ângelo (self-)consciously grapple with it without ever reaching a resolution. As the escritorBom, eu acho que é um problema sem solução.” concludes his explanation of his intentions with respect to Andrea, “
In a novel where the public and private are frighteningly interchangeable, the implicit critique of the unified bourgeois subject includes by extension, as it does in THE BOOK OF DANIEL, the concept of “national identity.” The idea of national identity has obsessed many of Latin America’s most important cultural theorists including Alfonso Reyes (Mexico), José Lezama Lima (Cuba) and Oswald de Andrade (Brazil), to name only a few. According to a number of critics, the principle theme of Latin American thinking has always been the problem of identity.
Recently, Brazilian artists and intellectuals have begun to rethink the concept of national identity, and in so doing have taken steps toward deconstructing the notion of a Brazilian “essence.” Santiago has provided, in my view, the most provocative theoretical reconceptualization of Brazilian “identity.” In the well-known essay “O Entre-lugar do Discurso Latino-americano,” Santiago has convincingly argued that the Latin American writer possesses no proper cultural identity from which to draw, as colonialism destroyed much of what was culturally indigenous to Latin America, and capitalist neocolonialism has liquidated whatever was left over.
The Latin American writer, to put it a bit differently, seeking a true self, finds only the colonizing other. This forces the self-aware (as opposed to naively nationalistic) Latin American writer into a condition of cultural dependency where national “identity” is necessarily constructed as a rewriting, simultaneously admiring and critical, of the colonizers’ established texts. “O imaginário,” writes Santiago, “no espaço do neocolonialismo, não pode ser mais o da ignorância ou da ingenuidade, nutrido por uma manipulação simplista dos dados oferecidos pela experiência imediata do autor, mas se afirmaria mais e mais come uma escritura sobre outra escritura.” Santiago thus posits intertextuality as the defining and enabling condition for a Latin American literature which, to employ Oswald de Andrade’s (in)famous metaphor, must cannibalize the other in order to survive.
The emblematic figure for this cannibalizing writer is Pierre Menard, the protagonist in Jorge Luis Borges’ “Pierre Menard, autor del Quijote.” According to Santiago, Menard’s “rewriting” of Don Quixote–an exact (word-for-word) copy of Cervantes’ text–stands as the ideal metaphor “para bem precisar a situação e o papel do escritor latino-americano, vivendo entre a assimilação e o respeito pelo já-escrito, e a necessidade de produzir um novo texto que afronte o primeiro e muitas vezes o negue.”
This manner of conceptualizing “dependency” resists cultural colonization in at least two important ways. First, it dissolves the traditional hierarchy that subordinates copy to original (and thus Latin America to Europe) by defining the former as an equally (if not more) valid creative-critical response to the latter. Secondly, it undercuts the primacy of “influence” as a critical paradigm, releasing Latin American writers from their “anxiety of influence” into an “in-between” space where influence becomes the necessary ground on which culture can grow. The implication is that the Latin American writer, forced to operate through a duality of discourses, occupies a privileged, “bifocal” epistemological position.
Through the deliberate inclusion of the discourse of the other within the discourse of the self, the type of literature Santiago describes by definition conflates complicity and resistance, a paradoxical move at the heart of postmodernism. This is a literature which takes place between “o sacrifício e o jogo, entre a prisão e a transgressão, entre a submissão ao código e a agressão, entre a obediência e a expressão.” Or to return to the representative figure of Menard, Latin American discourse “se instala na transgressão ao modelo, no movimento imperceptível e sutil de conversão, de peversão, de reviravolta.”
In these passages Santiago’s language–although employed in a “multicultural” rather than feminist context–anticipates Judith Butler’s nonessentializing theories of performativity by more than a decade. Both Santiago and Butler are invested in radically rethinking what constitutes identity and political resistance. Both conclude that identity is a fabrication, a construct made possible by dominant discourses, and that the act of self-construction, by openly subverting these hegemonic discourses, is the form effective resistance must take. For Butler, such resistance expresses itself in parody and pastiche; in Santiago’s model resistance takes the form of intertextuality. In both cases the idea of revolution is replaced by subversion.
This brings us back to A FESTA, arguably the most self-conscious and relentlessly intertextual novel since the days of Machado de Assis. In addition to engaging Brazilian writers like Machado, dos Anjos, Euclides da Cunha and Carlos Drummond de Andrade, A FESTA openly initiates dialogue with Machiavelli, Flaubert, Borges, Márquez, Robbe-Grillet, Capote, D. H. Lawrence, F. Scott Fitzgerald and even Alfred Hitchcock. All of this intertextuality takes place in a deeply theatrical environment where power and weakness are ultimately performative.
Consider again, for example, Andrea’s interview with the DOPS. At a particularly trying moment during that interview, Andrea “olhou para os homens, procurando apoio. Encontrou caras de pessoas assistindo a um filme.” Or the chapter entitled “Bodas de Pérola,” in which the disintegration of a marriage is rendered as acts in a play. Ângelo’s novel might itself be thought of as a performance of unmasking, one that reveals the processes which sustain a given–patriarchal, capitalistic, military–order.
To be sure, the ideological nature of national identity is exposed as one of these processes. At times the representatives of the dominant order are allowed to indict themselves, as when the sexist, self-obsessed, farting writer-turned-lawyer Jorge Paulo de Fernandes looks in the mirror and calls himself what he is: “Porco.” At other times the text treats Brazilian nationalism with more subtle humor, as when the alphabetical list of “things Jorge told the police” concludes with the assurance that “o uísque era nacional.” In its intertextuality, its myriad (and often contradictory) perspectives, the novel enacts the multiple exposures of Brazil to the other which is itself, revealing that self to be fissured, fragmented and, finally, empty of essence.
Analyzing what he terms the “nova narrativa” of the post-1964 era in Brazil, Cândido has written, “vê-se que estamos ante uma literatura do contra,” a literature characterized by “a negação implícita sem afirmação explícita da ideologia.” This, it seems to me, is an accurate summation of the general tenor of Brazilian literature under the military dictatorship, a literature that finds its keynote expression in A FESTA.
Despite “Ângelo”’s assertion that he’s not writing a generational novel, A FESTA, to quote DiAntonio, “has evolved as the thesis novel of its generation.” The literatura do contra–which includes the work of writers like Sant’Anna, Brandão, Rubem Fonseca and João Gilberto Noll–deliberately engages in a double-edged social critique, razing the façades of historical objectivity and national identity without explicitly proposing an alternative to traditional empiricist ways of knowing and being. The ambiguous, and possibly nugatory, nature of this critique is repeatedly foregrounded in these texts. “Ângelo” articulates such skepticism with references to “futilidades artísticas e sociais” and searching questions such as, “Será que é isso que nossa geração tem de fazer?: escrever romance?”
Ângelo’s former collaborator Santiago puts a slightly different spin on the problem, pointing out the disconcerting fact that Brazilian publishing houses regularly publish books in editions of three thousand copies for over a hundred million inhabitants:
O livro é, pois, objeto de classe no Brasil e, incorporado a uma rica biblioteca particular e individual, é signo certo de status social. Come tal, dirige-se a uma determinada e mesma classe, esperando dela o seu aplauso e a sua significação mais profunda que é dada pela leitura, leitura que se torna um eco simpático de (auto)revelação e de (auto)conhecimento.
Despite this bleak situation, and despite his own cynicism, Ângelo, like his narrator, finds himself compelled to take action, however symbolic or ineffectual, to create, if only in “fiction,” a democracy of perception which may or may not play a role in shifting consciousness in the direction of difference. In a typically paradoxically postmodern move, Ângelo’s literatura do contra calls into question the possibility of literature-as-political-resistance in the very act of resisting. Throughout, complicity is shown to be the rule, not the exception. As the poet Esdras, o Hermético, says: “A vida literária não cria amigos, mas cúmplices. Isso é do Drummond.”
Copyright (c) 2010 by Sol Luckman. All Rights Reserved.
[Sol Luckman is a prolific visual artist and critically acclaimed author of fiction and nonfiction. His numerous books include the international bestselling CONSCIOUS HEALING: BOOK ONE ON THE REGENETICS METHOD and the newly released POTENTIATE YOUR DNA: A PRACTICAL GUIDE TO HEALING AND TRANSFORMATION WITH THE REGENETICS METHOD. For information on the “revolutionary healing science” (NEXUS) of the Regenetics Method, check out http://www.PhoenixRegenetics.org. Sol is also author of the BEGINNER’S LUKE Series of seriocomic novels that hilariously explore the role of imagination in creating reality. A respected New York publisher, whose authors feature a National Book Award finalist and dozens of prestigious award winners, made an offer (declined in favor of self-publishing) for the six-volume BEGINNER’S LUKE Series, which was selected out of a “slush pile” of 8,000 manuscripts—a rare and wonderful feat. Luke’s signature obsessions with self, sex, satire and slapdash highlight a serious, and life-changing, point: CONSCIOUSNESS CREATES. The point is there is a point to living in the imagination—for only through it can we reinvent our ourselves and our world. Share the Adventure of an imaginary lifetime by visiting http://www.BeginnersLuke.com. View Sol’s paintings and learn more about his work at http://www.CrowRising.com.]





