- Posts tagged literature
- Explore literature on posterous
Introducing BEGINNER'S LUKE: Manifesto for a New Fiction
What is BEGINNER’S LUKE?
Quite simply, like nothing you’ve ever experienced before!

BEGINNER'S LUKE IV: From New Age to Stone Age

“A modern-day ALICE IN WONDERLAND.” —Reader Views
“A mind-bending journey through the mind of the ultimate iconoclast.” —Apex Reviews
“Definitely a spiritual journey that you do not want to put down.” —Niama Williams, Ph.D.
From the acclaimed novel series BEGINNER’S LUKE, by bestselling author Sol Luckman, this short cinematic adaptation from the Adventure of an imaginary lifetime is like eating a birthday cake laced with acid. You think it’s just cake—but then your mind is altered!
Luke’s signature obsessions with self, sex, satire and slapdash highlight a serious, and life-changing, point: CONSCIOUSNESS CREATES. The point is there is a point to living in the imagination—for only through it can we reinvent our ourselves and our world.
Visit the official BEGINNER’S LUKE website at www.beginnersluke.com.
Gripping down, Beginning to Awaken
Sol Luckman
As an undergraduate studying literature back in the 1980s, I became fascinated by the poetry of William Carlos Williams. The incredible starkness, its iconoclastic nature, the startling beauty of its lines.

Copyright (c) 2011 by Sol Luckman. All Rights Reserved.
[Sol Luckman is a prolific visual artist and critically acclaimed author of fiction and nonfiction. His numerous books include the international bestselling CONSCIOUS HEALING: BOOK ONE ON THE REGENETICS METHOD and the newly released POTENTIATE YOUR DNA: A PRACTICAL GUIDE TO HEALING & TRANSFORMATION WITH THE REGENETICS METHOD. For information on the “revolutionary healing science” (NEXUS) of the Regenetics Method, check out www.PhoenixRegenetics.org. Sol is also author of the BEGINNER’S LUKE Series of seriocomic novels that hilariously foreground the role of imagination in creating our individual and collective reality. Characterized by Reader Views as a “modern-day ALICE IN WONDERLAND” and by Apex Reviews as a “mind-bending journey through the mind of the ultimate iconoclast,” BEGINNER’S LUKE is also, as literature professor Niama Williams has written, a “spiritual journey that you do not want to put down.” Share the Adventure of an imaginary lifetime by visiting www.BeginnersLuke.com. View Sol’s paintings and learn more about his work at www.CrowRising.com.]
Manifesto for a New Fiction
Historically, the exceptions confirm the rule. Tolkien’s THE HOBBIT and THE LORD OF THE RINGS are indeed consummately both literary and visionary. These classics have also been imitated so many times—unsuccessfully, even laughably—it beggars belief. Here and there a contemporary novel pops up on the radar in this magical Twilight Zone where craft and invention seem indissolubly wedded—Robert Coover’s THE PUBLIC BURNING comes to mind—but those of us literary-visionary hybrids who scour today’s fictional landscape in search of inspiration usually come up empty.The fly in the ointment is that old bugger, realism. Nearly two centuries after Stendhal’s novel-as-mirror traveled the tedious highway of fiction, and despite the influences of modernism and postmodernism, the majority of today’s novel readers, like Coca-Cola addicts, still want the Real Thing. I'm speaking metaphorically, of course. The beauty of a metaphor is it doesn’t have to be real to ring true. The instant a metaphor becomes real it ceases to be a metaphor, which suggests a disconnect between truth and what’s commonly referred to as reality. This is a pivotal point—that the real world probably isn’t what you believe it is, or rather, that it’ s precisely what you believe it is—which, if you still don’t get it, I can only trust someday you will.I don’t mean any of this theoretically. Theory does everything in its power to remove the living soul of literature, tear its heart out, make of the study of Art a hard-edged Science. Never mind that Art is as far removed from measurement as Science is from love. As writers confronting theory, it’s incumbent on us not to let our prose dry up in that desert, but to allow it to become a desert rose, our prose, flourishing in the heat and sands of what passes for knowledge.We must, then, for them to be of any worth whatsoever, live our theories practically. For writers this means, inevitably, doing the deed—not just having the idea but putting it on paper, writing down not just the bones of our dreams but their flesh and blood as well. Literature, at its best, and despite the recent attempts of critics, can never be murdered and dissected, as it’s an immortal yet organic thing, drawing on the richness and complexity of Experience yet somehow managing to transcend its mundane origins like an alchemist transmuting base metals. The current twin foci on theory and realism conspire to dry up the spirit and wither the soul, blind the eye and deafen the ear, broil the brain and microwave the heart—and perhaps most disturbingly for us radical wordsmiths who still haven’t sold out to the Man, brown the nose and pucker the rectum.If we’re to avoid becoming fiction robots in a corporate world, we must stop adding to our educational excesses, eschew the assembly line of MFAs and bottom-line publishing houses, commit ourselves to a way of writing that engages in a valiant struggle to push the limits of plot and language so as to awaken, not anaesthetize, the reader. Anything rather than live in the dead world of those cold people, the Intellectuals. Anything rather than subject ourselves to the fusty chain of academic command, the savage petty politics where the arguments are so heated because the stakes, as someone once astutely quipped, are so small.We must lay our ears back and push on into the literary fourth dimension, realm of feminine chaos and infinite possibility, forego regionalism and play with farce—and, especially, always appreciate the bizarre. Love for the bizarre is, itself, transformational. When you welcome the bizarre into the fiction of your life, anything and anybody can be transformed from dogshit into gold.Let’s begin a new literary movement. I don’t care what we call it. Let’s start writing novels for people who don’t like novels. Because these days who can blame them? You can please all the people some of the time, and some of the people all the time, but you can’t please all the people all the time. So let’s at least please ourselves. Years from now when verisimilitude is finally understood as a terribly limiting proposition, let our daringly experimental books (often self-published, often ignored by the mainstream) be remembered as the Rubicon fiction crossed on its journey into multidimensionality. There can be no turning back, for readers or writers, after our historical strokes of madcap genius. Or so my story goes.Once in every generation, if we’re lucky, a character shows up who can teach us about reality because he’s more real than ourselves. Melville called such a character a “Drummond light” after the type of light once used in theaters that was capable of providing illumination in many directions. May one of us create such a character. Better yet, let’s buck tradition and create a string of Drummond lights, each a brilliant facet of the Hope Diamond that is our new fiction. Let’s turn away, once and for all, from old Enlightenment tropes toward a new narrative of Enwritenment. Together let’s write light.In so doing, maybe, over time, our inherited and mostly dysfunctional posterity urge based on ego will gradually give way to something more stable, healthier, that might be called simply the urge to be. To have been versus to be. Product versus process. In the face of a literature of monoliths and petroglyphs, we have the choice to opt for incompletion. May our new writing shine with the protean power of now. May imagination become the new faith.
[Sol Luckman is a prolific visual artist and critically acclaimed author of fiction and nonfiction. His numerous books include the international bestselling CONSCIOUS HEALING: BOOK ONE ON THE REGENETICS METHOD and the newly released POTENTIATE YOUR DNA: A PRACTICAL GUIDE TO HEALING AND TRANSFORMATION WITH THE REGENETICS METHOD. For information on the “revolutionary healing science” (NEXUS) of the Regenetics Method, check out http://www.PhoenixRegenetics.org. Sol is also author of the BEGINNER’S LUKE Series of seriocomic novels that hilariously explore the role of imagination in creating reality. A respected New York publisher, whose authors feature a National Book Award finalist and dozens of prestigious award winners, made an offer (declined in favor of self-publishing) for the six-volume BEGINNER’S LUKE Series, which was selected out of a “slush pile” of 8,000 manuscripts—a rare and wonderful feat. Luke’s signature obsessions with self, sex, satire and slapdash highlight a serious, and life-changing, point: CONSCIOUSNESS CREATES. The point is there is a point to living in the imagination—for only through it can we reinvent our ourselves and our world. Share the Adventure of an imaginary lifetime by visiting http://www.BeginnersLuke.com. View Sol’s paintings and learn more about his work at http://www.CrowRising.com.]
Booze, Smokes & American Cultural Identity
The stereotypical image of “the writer” is familiar to anyone familiar with Hollywood. The camera pans up to the fifth floor of a run-down building, into a room overlooking the street, then comes to rest on a desk in the corner. On the desk are the artiste’s essentials: a typewriter, a half-empty bottle of whiskey, and an ashtray overflowing with cigarette butts. The writer need not even be present: we have been taught to recognize his traces as surely as we read the proverbial writing on the wall.
Not that alcohol and cigarettes are somehow private property of an American cultural elite. In France, for example, this literary combination took root early as well and has remained alive—thanks to Hollywood and its imitators and the star power of locals like Jean-Paul Sartre and Albert Camus—down to the present day. Nevertheless, I propose that booze and smokes as necessary tools for the writer’s craft represent a particularly American myth—and also one of America’s most successful and enduring cultural exports.
It is curious indeed to move from American literature of the Nineteenth Century into that of the Twentieth. From the rare figures of an Edgar Allan Poe supposedly writing himself into a drunken stupor, or a Herman Melville hard at work with brandy and a good pipe, we suddenly find ourselves in a world of smoky jazz bars and hard liquor flowing out of speakeasy pipes—in short, the celluloid world of F. Scott and Zelda Fitzgerald.
Where did this made-for-the-big-screen universe suddenly come from? This is a complex question with complex answers, of which I can but suggest a few here. An in-depth analysis of this question would have to consider issues as diverse as the persistence of drugs such as opium in literature through the mid-Nineteenth Century, their relative eclipse, and the rebirth of literary drug culture after World War II; the increasing focus on poetic madness among artists of the generations who came of age after the Twenties; the role of music, be it jazz or rock & roll, as code for sex, which was often another way of saying freedom; etc.
Disclaimers aside, let us briefly trace the parallel careers of alcohol and cigarettes in literature separately, before more closely examining their abrupt crystallization in American cultural production early in the Twentieth Century.
One need look no further than the figure of Dionysus to locate the origin, in Western thought at least, of the association of artistic creation with alcohol consumption. Initially the god of wine and sexual fertility, Dionysus was later promoted to patron of the arts who could endow his worshippers with divine creativity.
The thus “inspired” artist became a commonplace in the Romantic era, as writers and revolutionaries alike (often one and the same) looked back to Greek and especially Roman models for their own inspiration. The image of the writer that emerged out of this retrospective was a contradiction. At once clearsighted and intoxicated, prophet and fool, poet and rebel, he would come to be known by many names—Lord Byron, Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud, William Faulkner, Jack Kerouac, Lenny Bruce, Jim Morrison.
The literary career of cigarettes is a comparatively more modern—and arguably, more American—affair. Cigarette smoking actually originated in the West Indies and parts of Central and South America, before being exported to Europe by Spanish explorers in the late 1500s. Until the Twentieth Century, however, the cigarette remained largely foreign to literary appropriation, appearing famously in the biography of Walter Raleigh, but elsewhere toiling in obscurity.
The failure of cigarettes to enter the world of belles lettres was undoubtedly related to the difficulty of producing them en masse, which was only to be resolved around 1875 with the introduction of cigarette manufactories in England and America. There was also the problem of image competition—particularly in England—from pipe smokers such as Charles Dickens and Conan Doyle, whose genteel descendants in the past century boasted the likes of J.R.R. Tolkien and naturalized Englishman T.S. Eliot.
An early indication of the new American aesthetic which would combine alcohol and cigarettes may be found in Henry James’s anthologized novel, THE AMBASSADORS. Conceived in 1895 and published in serial form in 1903, THE AMBASSADORS participates vigorously in the Jamesian project of defining America against the backdrop of a wiser, more civilized Europe. The novel’s protagonist, Lambert Strether, travels to France on an “American” mission to recall his patroness’s wayward son Chad from a supposedly corrupt life in Paris, but what Strether learns over the course of his mission profoundly alters his perceptions not only of himself but of the America he purports to represent.
In effect, James pits two very different Americas against each other: the traditional America of puritanical and mercantile values (symbolized by Mrs. Newsome, Mrs. Pocock and Waymarsh) against an emerging America infused with a new, freer spirit through its contact with Europe (symbolized by Chad, Little Bilham, and Strether himself). This positing of two antipathetic countries within a single one suggests a number of oppositions which the novel sketches in varying degrees of completeness, including: a rigid moral code versus a purely aesthetic one, and an outmoded literature versus a developing one which will incorporate this new “moral” aesthetic.
James thereby serves as American prophet and role model for what Malcolm Cowley will condemn as the “religion of art” in EXILE’S RETURN. Gertrude Stein, among others, credited James with thus ushering in the aesthetic formalism of the Twentieth Century, remarking of herself from the perspective of Alice Toklas, “It is rather strange that she was not then [in her days at Radcliffe] interested in the work of Henry James for whom she now has a very great admiration and whom she considers quite definitely as her forerunner, he being the only nineteenth century writer who being an american felt the method of the twentieth century.”
Ralph Waldo Emerson once remarked of himself and his fellow countrymen, “We go to Europe to be Americanized.” It is perhaps no accident that in THE AMBASSADORS the straight-laced Strether, while delving into what it means to be an American, takes up cigarette smoking. At the same time he gives himself over increasingly to what might be called recreational drinking, particularly during his lunches with Madame de Vionnet.
In one sense, of course, Strether is merely “letting his hair down.” But on a deeper level he would appear to be constructing a new identity for himself, a new American identity, a hybrid of the Old World and the New, one modeled on the seemingly unconscious grace of the poet Little Bilham. Indeed, Strether appears consciously to imitate Little Bilham, both in the latter’s attitude of expatriate flâneur and in his habit of smoking cigarettes (which characteristics, for that matter, seem inseparable). Insofar as the older Strether stands in for his author—James himself admitted as much—, this flattering imitation might be read as an approval of the lifestyle and symbols chosen by the up-and-coming generation of artists.
At the beginning of the Twentieth Century, the combination of alcohol and cigarettes was something new, something truly “American,” full of both pioneer spirit and a kind of carelessness, and young writers seized upon it with all the fervor of youth, and all the excitement occasioned by the dawning of a new century. These symbols constituted at once a rejection of the old America and the making of a new one, a move from provincial puritanism to urbane aestheticism.
In a country thus internally divided between two moralities, what more fitting vices than a depressant and a stimulant combined? And for the once culturally advanced Europe, now suddenly following America’s lead after “America created the twentieth century,” to use Stein’s phrase, what less surprising than that these symbols should become the norm worldwide? Years before the Marlboro Man graced the billboards of foreign cities, our ambassadors were already hard at work writing their novels in Europe, and more would soon join them. Hollywood took care of the rest.
Copyright (c) 2011 by Sol Luckman. All Rights Reserved.
[Sol Luckman is a prolific visual artist and critically acclaimed author of fiction and nonfiction. His numerous books include the international bestselling CONSCIOUS HEALING: BOOK ONE ON THE REGENETICS METHOD and the newly released POTENTIATE YOUR DNA: A PRACTICAL GUIDE TO HEALING AND TRANSFORMATION WITH THE REGENETICS METHOD. For information on the “revolutionary healing science” (NEXUS) of the Regenetics Method, check out http://www.PhoenixRegenetics.org. Sol is also author of the BEGINNER’S LUKE Series of seriocomic novels that hilariously explore the role of imagination in creating reality. A respected New York publisher, whose authors feature a National Book Award finalist and dozens of prestigious award winners, made an offer (declined in favor of self-publishing) for the six-volume BEGINNER’S LUKE Series, which was selected out of a “slush pile” of 8,000 manuscripts—a rare and wonderful feat. Luke’s signature obsessions with self, sex, satire and slapdash highlight a serious, and life-changing, point: CONSCIOUSNESS CREATES. The point is there is a point to living in the imagination—for only through it can we reinvent our ourselves and our world. Share the Adventure of an imaginary lifetime by visiting http://www.BeginnersLuke.com. View Sol’s paintings and learn more about his work at http://www.CrowRising.com.]
Flora's Androgynous Republic: Gender Ambiguity in Machado de Assis's ESAU E JACO
Much critical re-assessment of the work of Machado de Assis has occurred in the past several years as a result of the growing interest in issues of gender and voice in literary studies worldwide. Confronted with the time-honored notion of Machado as—in a powerfully figurative sense—the Father of Brazilian Literature, readers have become increasingly dissatisfied with this rather limiting evaluation of Machado as the national representative of what Antônio Cândido has called the “patrimônio mental.”
In an important study (RETIRED DREAMS: DOM CASMURRO, MYTH AND MODERNITY), Paul Dixon has argued for a radical rereading of Machado’s masterpiece as a work which challenges patriarchy and proposes matriarchy as a balancing or equalizing force for society. Reviewing Dixon’s study, Earl E. Fitz has brought a poststructuralist critique to bear on DOM CASMURRO, one which admirably develops and enriches Dixon’s model while maintaining its central thesis: that Machado’s novel mounts “a direct assault on the power structures and moral dogma of his time and place,” structures and dogma essentially patriarchal in origin.
But whereas Dixon argues that DOM CASMURRO attempts, without realizing, a synthesis of patriarchy and matriarchy, Fitz ups the ante by claiming that Machado’s work in general figures as an early instance of the “female (or ‘matriarchal’) voice” in Brazilian literature:
It has long been my contention that, in general terms, the literature of Brazil—like much of Brazil’s culture—has tended to subvert or at least ignore the rigid codes of conduct demanded by the ruling classes of its patriarchal society. I believe, indeed, that Brazilian literature, conceived of here as both a reflection and an extension of Brazilian culture, can easily be read as being (like Capitú) essentially “matriarchal,” as a national literature that undermines or at least questions the legitimacy and supposed superiority of Western patriarchal systems.
Fitz goes on to propose an impressive list of Brazilian writers who purportedly carry the feminine torch after Machado and in whom we “see this powerfully subversive, decentering and gender-blurring matriarchal tendency at work” (italics mine). I’ve emphasized the word matriarchal in order to call attention to what I consider a major glitch in Fitz’s claim: his interpretation of Machado’s novel(s) (not to mention an entire national literature) soley in “matriarchal” terms reproduces the same kind of essentializing, either/or logic that is widely regarded as patriarchy’s original sin. Fitz himself was at least vaguely aware of the incoherence of his proposed model, as his rather incongruous juxtaposition of “gender-blurring” and “matriarchal” indicates.
Happily, Fitz, in collaboration with Judith A. Payne, has since offered a provocative re-working of his matriarchal thesis. In AMBIGUITY AND GENDER IN THE NEW NOVEL OF BRAZIL AND SPANISH AMERICA, Payne and Fitz argue that, in contrast to the formally experimental yet thematically traditional new novel of Spanish America, the Brazilian new novel—as exemplified in the work of João Guimarães Rosa, Osman Lins and especially Clarice Lispector—challenges and finally explodes the narrowly defined notions of gender that limit its Spanish American relative. Among the factors contributing to this evolutionary divergence looms the giant figure of Machado de Assis. What distinguishes the new novels of Spanish America and Brazil, according to Payne and Fitz, is
voice and gender representation, both of which are based (especially in the Brazilian texts) on a narrative self-consciousness about the fluid relationship between language, reality, truth, and being that can be directly traced back to Machado de Assis, to Brazil’s surprisingly strong female tradition, and, finally, to a cultural milieu that has long viewed assimilation (itself an effacing of rigidly maintained boundaries) as both a valid and “realistic” aspect of human existence.
Thus Fitz’s original concept of the “feminine voice” in Brazilian literature has been more convincingly shaped into a model which features gender ambiguity as its (in)determining principle. As scholars of Machado have often remarked, ambiguity is indeed a key word for anyone attempting to get to the bottom of DOM CASMURRO, but the notion of ambiguity is by no means important to this novel alone. In his little understood penultimate novel, ESAU E JACO (ESSAU AND JACOB, 1904), Machado employs ambiguity on a scale exceeding even that of DOM CASMURRO, creating an ambiguous allegory of the fate of the entire Brazilian Republic.
Certainly the most overtly political and arguably the most autobiographical of Machado’s novels—featuring the Conselheiro Aires, generally held to be the author’s fictional surrogate—ESAU E JACO might also be thought of as exemplifying the author’s definitive philosophical vision. Indeed, we read in the Advertência to the novel (written not by Aires but by a Machadoan narrator acting as editor) that the manuscript was labeled Último among the late Aires’ diaries. “Último por quê?” the “editor” muses in a manner destined to make the reader ask the same question. Helen Caldwell (MACHADO DE ASSIS: THE BRAZILIAN MASTER AND HIS NOVELS) points out that Último was in fact the title as late as in the galley proofs, yet another reason to suppose that this novel held special significance for its author.
Be that as it may, as a work featuring identical twins locked in a complex antithetical existence, both of whom fall in love with a girl described repeatedly as “inexplicável,” ESAU E JACO is very tempting (and relatively untrodden) ground in which to examine Machado’s cultivation of ambiguity and its relationship to gender. The most obviously ambiguous of the novel’s characteristics is the narration itself. Simultaneously third person romance and eyewitness account, ESAU E JACO collapses distinctions between narrator and character as Aires recounts the story of Flora and the twins and his involvement with them. Referring to himself in the third person, Aires’ narrative voice at times produces an almost uncanny effect in the reader, who is forced to accept the illogic of blurred distinctions between subject and object.
Likewise, Aires occupies an ambiguous epistemological position. Alternately omniscient and uninformed, inside the other characters’ minds and in the dark, Aires rather flippantly moves back and forth between otherwise mutually exclusive ways of knowing. Even on a formal level ESAU E JACO fits neither a mimetic nor a properly metafictional paradigm. As is typical in Machado’s fiction, the novel combines elements of realism with a bewildering array of self-referential techniques, rendering simple generic categorization virtually impossible.
To conclude that ESAU E JACO waffles endlessly in semantic free play, however, is to miss the point. Just as DOM CASMURRO has been read, thanks to its equivocal narration, as a trenchant critique of Brazilian society (in the figure of its eponymous narrator) during the Segundo Reinado, ESAU E JACO employs the technique of ambiguity in order to convey a decidedly “political” message of its own. Part of that message comes, to be sure, in the form of overt social critique less poignant than but not unlike that which is embodied in DOM CASMURRO; what the later novel loses in piquancy it gains in variety, as character after character is rendered laughable if not loathsome by Aires’ bifocal satirical vision.
Of Pedro and Paulo, Aires writes with cutting irony, “Já então os dois gêmeos cursavam, um a Faculdade de Direito, em S. Paulo; outro a Escola de Medicina, no Rio. Não tardaria muito que saíssem formados e prontos, um para defender o direito e o torto da gente, outro para ajudá-la a viver e a morrer.” While lawyer and doctor are thus defending wrong and helping people to die, respectively, capitalism receives a satirical beating in the characters of Santos, Nóbrega and the petty merchant Custúdio; while political ambition is well represented by the spineless Batista and his overstepping wife Claúdia (compared to Lady Macbeth and Satan), and superstition and spiritualism are panned in the characters of the Cabocla and Plácido. Even the lovely Natividade—once courted by Aires, and for whom he maintains a strange affinity—fails to escape the novel unscathed by irony, as her naïve belief in the Cabocla’s substanceless prophecy makes clear.
For all the novel’s self-conscious ambiguity and energetic social critique, ESAU E JACO differs from DOM CASMURRO insofar as Aires represents a different kind of narrator from the manipulating, psychopathic narrator that Bento Santiago has become. This difference is reflected most prominently, once again, in the narrative technique employed: whereas DOM CASMURRO inconsistently recounts his story in the first person, with the effect that we question and ultimately refute his authority, Aires’ “two-eyed” narration suggests, as Marta Peixoto points out, his basic reliability. Thus the two narrators are distinguished, in effect, by the quality of their vision as determined by their respective narrative viewpoints. DOM CASMURRO’s first person discourse implies and finally exposes—despite his stated intention of proving Capitu’s guilt—his own myopic self-interest. Aires’ narrative, on the other hand, has the effect of objectifying his experience, giving him (and us) a bifocal, disinterested perspective on the events he documents.
Vision is the key concept here, and it applies not only to Aires, who is consistently engaged in “reading” the other characters in order to write about them, but to the Reader au sens large. Aires remarks of his Dantean epigraph, “Não é somente um meio de completar as pessoas da narração com as idéias que deixarem, mas ainda um par de lunetas para que o leitor do livro penetre o que for menos claro ou totalmente escuro.”
Speaking through his mouthpiece Aires, who we learn has already done much of our interpretive work for us, Machado makes no attempt to hide the fact that he seeks to communicate a message:
Tal foi a conclusão de Aires, segundo se lê no Memorial. Tal será a do leitor, se gosta de concluir. Note que aqui lhe poupei o trabalho de Aires; não o obriguei a achar por si o que, de outras vezes, é obrigado a fazer. O leitor atento, verdadeiramente ruminante, tem quatro estômagos no cérebro, e por eles faz passar e repassar os atos e os fatos, até que deduz a verdade, que estava, ou parecia estar escondida.
Here again, this time on a thematic level, we must distinguish between DOM CASMURRO and Aires. While it’s true that both narrators are “retired,” Aires maintains an active interest in and a certain affection, however critical, for his fellows that is diametrically opposed to DOM CASMURRO’s subtly vicious misanthropy. Explaining his reluctance to openly criticize others, Aires remarks of himself, “Quero crer que não dissesse mal por indiferença ou cautela; provisoriamente, ponhamos caridade.” For DOM CASMURRO’s self-interested narrative motivation Aires thus substitutes a degree of kindness and charity for his fellow human beings; and the novel he produces, at times self-contradictory and often downright scathing, takes on a curiously didactic aura from a readerly perspective. We’re reminded of Henry Fielding’s famous definition of the satirist’s role: “The satirist is to be regarded as our physician, not our enemy.” Machado, as is well known, was greatly influenced by Fielding, and so it should surprise no one that his satirical voice is referred to in the title to Chapter XCVIII as “O Médico Aires.”
What, then, are the doctor’s orders? What is the “cure” he proposes for our illness, the “hidden truth” alluded to at various moments throughout the text? In order to answer these questions, let us first consider the text’s other doctor, Paulo. Paulo, of course, is virtually inseparable from his twin Pedro, and any discussion of one must include the other.
On the surface, with the exception of their appearance, Paulo and Pedro couldn’t be any more dissimilar. Paulo is a physician, a Republican, emulates Robespierre and evokes a comparison with the aggressive figure of Achilles; Pedro is a lawyer, imperialistic, idolizes Louis XVI and suggests the cunning of an Odysseus. Beginning in the womb—if we’re to believe the Cabocla’s prophecy—Pedro and Paulo quarreled; they continue to quarrel throughout childhood; they fall in love with the same girl and quarrel over her; and by the end of the novel, despite brief pacific interludes, they’re quarreling in the political arena of the National Congress, to which they’ve recently been elected.
Long before this point, however, the illusion of Pedro and Paulo’s irreconcilable difference has been shattered, as we come to understand to what extent they represent merely opposite sides of the same coin, embodiments of what Machado has elsewhere called “a eterna contradição humana.” Likened to the Old Testament figures of Essau and Jacob, named after the Apostles Peter and Paul, and finally made to resonate in a specifically Brazilian context as apostles of the politics of Petrópolis and São Paulo, respectively, Pedro and Paulo represent a transhistorical opposition within human nature itself.
This notion of sameness in difference is explicitly thematized at various moments throughout the novel. When Pedro and Paulo receive and immediately accept an invitation from their mother to attend mass in memory of their grandfather, Aires concludes, “já não era harmonia, era uma espécie de diálogo na mesma pessoa.” (As if on cue, both twins sleep through mass the following morning.) At other points this theme is couched in more properly political terms, as when Aires remembers a famous quip “que dizia ... não haver nada mais parecido com um conservador que um liberal e vice-versa.” And of course, in Flora’s nocturnal vision of Chapter LXXXIII the twins are momentarily fused, along with herself, into “uma só pessoa, feita das duas e de si mesma,” before reaching a kind of apotheosis of sameness in Flora’s highly symbolic deathbed query, “Ambos quais?”
In short, we’re invited to interpret Pedro and Paulo as potentially a single character, and here the somewhat uncomfortable business (for the modern reader, at least) of interpreting Machado’s complex political allegory begins. Without taking much of an imaginative leap, we can safely conclude that the twins symbolize, on a primary level, the positivistic, either/or thinking that served as the “scientific” base for Brazilian authoritarianism. This is precisely the guilty-or-not-guilty mentality that Machado attacks in DOM CASMURRO, and it would hardly be an exaggeration to claim that an assault on positivistic thinking—with its naïve belief in “truth” and simplistic notions of “progress”—constitutes the central thrust of Machado’s mature production.
One need look no further than QUINCAS BORBA to realize with what devastating irony the author was capable of exposing positivism’s dangerous doubletalk. In that novel, which precedes DOM CASMURRO, positivism is satirically rendered as the philosophy of humanitismo, whose slogan—“Ao vencedor, as batatas!”—smacks overtly of social Darwinism. Not surprisingly, we find the same kind of exclusionary language attached to Pedro and Paulo in their ongoing amorous and political “battles”: “Tinham já combinado que o rejeitado aceitaria a sorte, e deixaria o campo ao vencedor.” Or further, “Cada um deles não queria mais que prolongar a batalha [para Flora], esperando vencê-la. Entretanto, não confiavam um do outro este pensamento gêmeo, como eles. Ambos se iam sentindo exclusivos.” Later, after the Republic has been firmly established and Pedro and Paulo have traded political opinions, we learn that “apenas trocavam de armas para continuar o mesmo duelo.”
Helen Caldwell has argued that the real protagonist of ESAU E JACO is society itself, but perhaps it would be more accurate to say that society is the novel’s antagonist—insofar as Pedro and Paulo represent an entire social system based on deceptive binary logic, capitalism and patriarchy. This last term is the most important for our discussion, but we should keep in mind that the three are definitely of a piece in the turn-of-the-century Brazilian society Machado scrutinizes.
The notion of social system becomes crucial here, as Machado/Aires exposes the complicity which underlies the dominant ideology of (phal)logocentric antagonism, in which “[a] discórdia não é tão feia como se pinta ... Nem feia, nem estéril.” The twins’ political opinions, which logically should open an immense gulf between them, are by no means essentialized, but rather described in terms of fashionable clothing which can be worn and discarded (or traded, as the case may be), as “gravatas de cor particular, que eles atavam ao pescoço, à espera que a cor cansasse e viesse outra.” Indeed, from their very first fight as children, Pedro and Paulo are cast as complicit in their own division. After Natividade has separated the two and given them kisses, toys and candy to quiet them, we read:
De noite, na alcova, cada um deles concluiu para si que devia os obséquios daquela tarde, o doce, os beijos e o carro, à briga que tiveram, e que outra briga podia render tanto ou mais. Sem palavras, como um romance ao piano, resolveram ir à cara um do outro, na primeira ocasião. Isto que devia ser um laço armado à ternura da mãe, trouxe ao coração de ambos uma sensação particular, que não era só consolo e desforra do soco recebido naquele dia, mas também satisfação de um desejo íntimo, profundo, necessário. Sem ódio, disseram ainda algumas palavras de cama a cama, riram de uma ou outra lembrança da rua, até que o sono entrou com os seus pés de lã e bico calado, e tomou conta da alcova inteira.
Thus the twins’ antagonism—and metaphorically, that of the sociopolitical system they represent—is exposed as a mutually beneficial contract in which both sides agree to disagree. (For a related discussion of Machado’s critique of the Brazilian system of the favor, see Roberto Schwarz, UM MESTRE NA PERIFERIA DO CAPITALISMO.) Or as Aires puts it, “a discórdia dos dois começou por um simples acordo.” The anti-positivistic text thereby fittingly dissolves its own internal logic, contradicting the notion that the twins’ antagonism is a genetic condition consistent with transcendental human “nature.”
And yet, to contradict this contradiction, the social contract between Pedro and Paulo, instead of producing mutual dividends, results in tragic loss for both parties. Flora’s death flies directly in the face of the logic of humanitismo, for it makes all too clear that its promises are empty: in their blind desire to achieve “victory,” to prolong the battle at all costs, Pedro and Paulo never manage to harvest the potatoes.
This is a classic example of Machadoan irony, stripping away as it does positivism’s progressivist rhetoric to reveal its rotten middle, but Machado is hardly employing irony merely for irony’s sake. As a “physician,” the satirist simultaneously must propose a cure for society’s ills. Here we come back to the questions of gender and ambiguity discussed at the beginning of this essay. The patriarchal system represented by Pedro and Paulo is clearly unacceptable from an authorial point of view, but it’s not the only “system” intimated in this novel which foregrounds dualism on both structural and thematic levels.
There’s another set of twins in ESAU E JACO, an unlikely pair at first glance, but more strikingly similar from a psychological or philosophical perspective than their physically identical counterparts: Aires and Flora. Symbolically linked by their association with flowers—Aires wears one in his boutonniere, whereas Flora’s name speaks for itself—temperamentally similar in their mutual love for solitude and the arts, Aires and Flora share, more importantly, an ability to internalize contradictions that distinguishes them from the rest of the novel’s characters. (A possible exception is Gouveia, the young poet/official who unsuccessfully courts Flora. Embodying both romantic and naturalistic impulses, Gouveia might be read as a younger, more tormented version of Marchado/Aires, before the latter has gained the wisdom of experience and accepted the inevitability of contradiction.)
In a chapter suggestively entitled “Entre Aires e Flora” (LXXXVII), we encounter the following dialogue between the two, beginning with Flora:
—Já o tenho achado em contradição.
—Pode ser. A vida e o mundo não são outra coisa. A senhora não saberá isto bem, porque é moça e ingênua, mas creia que a vantagem é toda sua. A ingenuidade é o melhor livro e a mocidade a melhor escola. Vá desculpando esta minha pedanteria; alguma vez é um mal necessário.
—Não se acuse, conselheiro. O senhor sabe que eu não creio nada contra a sua palavra, nem contra a sua pessoa; a própria contradição que lhe acho é agradável.
—Também concordo.
Whereas Aires’ investment in contradiction is explicitly thematized throughout the novel as a well-developed philosophy based on years of personal experience, Flora’s internalizing of contradictions—as the above dialogue indicates—accompanies the sudden flowering of her womanhood and remains little understood by her. Describing Flora shortly before her “Grande Noite” in which she briefly synthesizes the twins within herself, Aires writes that she was “tão atordoada com a vista dos rapazes que as idéias não se enfileiraram [numa] forma lógica do pensamento. A própria sensação não era nítida. Era uma mistura de opressivo e delicioso, de turvo e claro, uma felicidade truncada, uma aflição consoladora, e o mais que puderes achar no capítulo das contradições.”
Allegorically speaking, Flora has been variously interpreted, but critics generally agree that she symbolizes, at least on one level, a kind of ideal Brazilian Republic. This reading is entirely justified by the text. Caldwell goes too far when she associates Flora specifically with the Republic as it actually existed in its initial months under Quintino Bocayuva before Floriano Peixoto’s troubled regime—an unmerited interpretation, given Machado’s enduring political skepticism. Nevertheless, it should be obvious that in the figure of Flora Machado is suggesting the possibility of a radically different society from the positivistic, patriarchal social system exemplified by Pedro and Paulo and in which the other characters furiously (and often hilariously) jockey for position.
This is not to imply that Machado essentializes the feminine and naïvely proposes matriarchy as an alternative to the dominant “masculine” political economy. As Dixon has demonstrated, matriarchy in itself is no solution in DOM CASMURRO, and neither is it here. Not only does the presence of Aires—who retains his sex despite his “Cixousian” investment in contradictions and preference for the conversation of women—negate this possibility; pure matriarchy is exploded in the womb, as it were. Natividade is by far the most likely candidate to embody an unadulterated “feminine” state in that she literally gives birth to contradictions, and yet her status as matriarch is compromised early and often in the text—from her laughable belief in the Cabocla’s prophecy and monomania to see that prophecy fulfilled, to her complicity in initiating the separation between the twins (thus aiding and abetting the institution of patriarchy) by spoiling them with selfish maternal generosity.
In the figures of Aires and Flora, however, contradiction becomes a means of subverting the compromising, either/or logic required by patriarchy, as both characters insist on the potentially liberating possibility of both/and: Aires recognizes that truth exists simultaneously on both sides of the ideological fence, while Flora—less consciously perhaps but with great determination—refuses to choose either Pedro or Paulo and dies in her attempt to unite them.
Significantly, this contradictory collapsing of binaries gets mapped into Aires and Flora’s gender identities as ambiguity. Asked for his opinion of the Cabocla in conversation at the Santos household, “Aires não pensava nada, mas percebeu que os outros pensavam alguma coisa, e fez um gesto de dois sexos. Como insistissem, não escolheu nenhuma das duas opiniões, achou outra, média, que contentou a ambos os lados, coisa rara em opiniões médias.” In Flora’s case gender ambiguity is even more pronounced, as her visionary incorporation of Pedro and Paulo during her “Grande Noite” makes abundantly clear:
Flora, não tendo visto sair nenhum dos gêmeos, mal podia crer que formassem agora uma só pessoa, mas acabou crendo, mormente depois que esta única pessoa solitária parecia completá-la interiormente, melhor que nenhuma das outras em separado. Era muito fazer e desfazer, mudar e transmudar. Pensou enganar-se, mas não; era uma só pessoa, feita das duas e de si mesma, que sentia bater nela o coração.
Androgyny, the synthesis of “masculine” and “feminine” characteristics—or in Jungian terms, the marriage of animus and anima—is proposed here as a means of achieving what today’s psychologists would call “wholeness.” Allegorically, Flora resonates as androgynous wholeness raised to the sociopolitical level, a system which would organically fuse matriarchy and patriarchy in the creation of a new order to replace the (phal)logocentric “twinning” of Pedro and Paulo into the dangerously simplistic, myopic categories of left and right, right and wrong.
Androgyny, I offer, is the text’s “hidden truth,” the “medicine” prescribed by the satirist/physician to cure society’s disease; and yet in contrast to the younger Machado’s somewhat ingenuous script of “Felicidade pelo casamento,” ESAU E JACO offers no such step-by-step recipe for the combining of masculine and feminine ingredients. Flora, as we know, perishes as a result of her effort to achieve a figurative androgyny, and even her poignant memory is finally insufficient to hold the twins to their vow of peace.
We should guard against underestimating Machado’s skepticism where “solutions” are concerned. In THE DECEPTIVE REALISM OF MACHADO DE ASSIS, John Gledson has written that “behind the urbanity and subtlety of [Machado’s] style hide some uncomfortable truths. Attempts to find hope at the bottom of Pandora’s box are misguided, at least in the great novels.” I take this to be an extreme position, but we would be wise to heed Gledson’s warning. As Machado’s fictional persona, the “velho incrédulo” Aires maintains a rigorous skepticism, not only when evaluating other characters’ often questionable motivations, but even as to the communicability of the very message he’s elaborating with such painstaking didactic intent. To cite but two of the numerous instances in which Aires theorizes the failure of his own narrative,
Leitor, não é muito que percebas a causa daquela expressão [de Natividade] e desses dedos abotoados. Já lá ficou dita atrás, quando era melhor deixar que a adivinhasses; mas provavelmente não a adivinharias, não que tenhas o entendimento curto ou escuro, mas porque o homem varia do homem, e tu talvez ficasses com igual expressão, simplesmente por saber que ias dançar sábado.
Há aí o seu tanto de exagerado, mas a hipérbole é deste mundo, e as orelhas da gente andam já tão entupidas que só à força de muita retórica se pode meter por elas um sopro de verdade.
Absurdly consistent with its own internal (il)logic of contradictions, the novel at times seems almost on the verge of deconstructing itself, inviting the kind of postructuralist critique Fitz brings to bear on DOM CASMURRO. Properly speaking, however, Aires’ lack of faith has more to do with his readers than with the properties inherent in textuality itself. Or perhaps we should say that it has more to do with a specific kind of reader, one who—to paraphrase Jonathan Swift—will look into the mirror of the text and fail to recognize his or her own face.
In a novel grounded in contradiction, we should expect to find the opposite of Fielding’s notion of satire as a social curative, but to conclude that ESAU E JACO is entirely devoid of hope is to ignore the fact that Machado’s vision is by no means limited to his specific historical moment. Mal nata, Flora’s androgynous republic is born out of time, but a flower of hope remains—significantly, in the writer’s breast. Future readers await, and perhaps the novel will help them see themselves and the world from a more holistic perspective. Ironically, despite his mockery of prophecy, Aires is the text’s greatest oracle. “Todos os oráculos têm o falar dobrado,” he writes, “mas entendem-se."
“Coisas Futuras!” indeed.
Copyright (c) 2010 by Sol Luckman. All Rights Reserved.
[Sol Luckman is a prolific visual artist and critically acclaimed author of fiction and nonfiction. His numerous books include the international bestselling CONSCIOUS HEALING: BOOK ONE ON THE REGENETICS METHOD and the newly released POTENTIATE YOUR DNA: A PRACTICAL GUIDE TO HEALING AND TRANSFORMATION WITH THE REGENETICS METHOD. For information on the “revolutionary healing science” (NEXUS) of the Regenetics Method, check out http://www.PhoenixRegenetics.org. Sol is also author of the BEGINNER’S LUKE Series of seriocomic novels that hilariously explore the role of imagination in creating reality. A respected New York publisher, whose authors feature a National Book Award finalist and dozens of prestigious award winners, made an offer (declined in favor of self-publishing) for the six-volume BEGINNER’S LUKE Series, which was selected out of a “slush pile” of 8,000 manuscripts—a rare and wonderful feat. Luke’s signature obsessions with self, sex, satire and slapdash highlight a serious, and life-changing, point: CONSCIOUSNESS CREATES. The point is there is a point to living in the imagination—for only through it can we reinvent our ourselves and our world. Share the Adventure of an imaginary lifetime by visiting http://www.BeginnersLuke.com. View Sol’s paintings and learn more about his work at http://www.CrowRising.com.]
A Democracy of Perception: Ivan Ângelo's "Literatura do Contra"
Any comparison between the fiction of E. L. Doctorow and Ivan Ângelo must take into account the very different–if not opposite–functions of the writer in the United States and Brazil, respectively. This topic merits a book-length discussion and I can but touch on it here. Writing in 1977, the year following the publication of an extaordinarily complex novel entitled A FESTA, at a time when Brazil was still a military dictatorship, Doctorow specifically addresses the distinction between U. S. writers and their counterparts in the less developed industrial countries. With respect to the latter, he claims: “Wherever citizens are seen as enemies of their own government, writers are routinely seen to be the most dangerous enemies … So that in most countries around the world literature is politics. All writers are by definition engagé.”
Contrasting this situation with his own, Doctorow argues that in general U. S. writers are protected from censorship and imprisonment “by our faith in the strength of the regime of facts. Our primary control of writers in the United States does not have to be violent–it operates in the assumption that esthetics is a limited arena where according to the rules we may be shocked or threatened, but only in fun. The novelist need not be taken seriously because his [sic] work is a taste of young people, women, intellectuals, and other pampered minorities, and, lacking any real currency, is not part of the relevant business of the nation.”
In a similar vein, Virginia Carmichael concludes her study of THE BOOK OF DANIEL (FRAMING HISTORY) by arguing that Doctorow’s novel represents, among other things, a sustained critique of “the failure that is operative in U. S. social fiction … A failure that results in a national literature that the rest of the world considers apolitical and unworldly, focused on private lives living in pure social groups in suspended time and space, and mindlessly replicating the traditional relationships that make a specific social order possible.”
By contrast, it’s practically a truism that Latin American writers in particular have tended to be more overtly political in their work, and more openly persecuted for it. Reviewing the English translation of A FESTA (THE CELEBRATION, 1982), Patrick Breslin observes that “despite their reputation for uninhibited literary experimentation, expansive imaginations, and lavish use of myth and fantasy, most Latin American writers base their work on the political and economic reality of their countries.”
This is true of a wide range of contemporary novelists from a diversity of countries, from Gabriel García Márquez (Columbia) to Rosario Ferré (Puerto Rico) to, perhaps most stridently, Ivan Ângelo. Roberto Schwarz relates a darkly humorous anecdote that epitomizes the precarious political role many Latin American writers have found themselves playing. At a moment during Brazil’s military dictatorship when literature as a mode of resistance was perceived to be giving way to other forms of cultural production such as theater and popular music, Schwarz explains that Brazilian writers were so frustrated that one poet publicly accused another of “not having a single line capable of landing him in jail.” The problem of censorship as it relates to literary production during the Ditadura is a tricky one to which I’ll return, but Schwarz’s point is well taken.
Not only do Latin American and U. S. writers typically occupy distinct sociopolitical positions; their novels also tend to differ considerably in both content and form. Here again, as in THE BOOK OF DANIEL, it’s important to resist the urge to essentialize these notions. In a novel like A FESTA, for instance, the “content” of a society fractured by violence and terrorism becomes most apparent precisely in the fragmentary, discontinuous “form” the narrative assumes. I’ll return to this subject shortly.
In the interest of simplicity, we might say that the content or plot of many popular Latin American novels is topical in a political sense (either directly or allegorically), while their form or structure is very often radical or even “avant-garde.” My own opinion is that, with certain obvious exceptions like THE BOOK OF DANIEL and Robert Coover’s THE PUBLIC BURNING, the confluence of politics and stylistic experimentation in mainstream U. S. fiction is unthinkable. At the very least, and more damningly, it’s widely considered unmarketable.
Arguably, what most palpably distinguishes U. S. and Latin American novels is their use of and relation to journalism. In an article entitled “Novels and Newspapers in the Americas,” Lois Parkinson Zamora has observed, “Almost all of Latin America’s first-rank novelists are also journalists, if not by training then by constant and passionate practice.” In a passage worth quoting at length, Zamora points out that
in recent years Latin American literature has often responded when the press has failed to address (or has been preventing from addressing) actual political and social conditions. The novels of Brazilian journalists Marcio Souza … and Ivan Angelo … are particularly clear examples of fiction written to disseminate information which was being suppressed by an authoritarian regime. If government censors create fictions by distorting actual events, writers like Souza and Angelo invert that process, writing fictions which document actual events even as they disguise those events in vivid, elliptical satires. Where newspapers cannot publish all the news that’s fit to print, fiction may become the medium to fulfill that function.
Acknowledging the “non-fiction novels” of Truman Capote, Norman Mailer and Hunter S. Thompson, as well as the “new journalism” of Joan Didion, Tom Wolfe and Joyce Carol Oates, Zamora persuasively argues that these writers–despite their narrative use of journalistic techniques–“ultimately write less journalistically than autobiographically.” Simply put, Zamora’s point is that “U. S. writers have engaged the political and literary potential of journalistic writing far less than Latin American writers.” And this is because–and here we come back to Doctorow’s assertions with which this essay began–contrary to the situation in many countries around the world, in U. S. culture literature is generally not thought of as a political expression.
My only problem with Zamora’s article is that, her disclaimers notwithstanding, she maintains a stubborn belief in a reality “out there” that such journalistic techniques are privileged to access and describe; whereas more than one of the political novels cited, including most strikingly A FESTA, call attention to the impossibility of an empirical epistemology in the very act of articulating “history,” past and present.
A good example of this paradoxical process is the novel’s opening chapter, “Documentário,” a virtual litany of transgressions against freedom and human rights throughout Brazilian history. And yet the actual historical documents that comprise this retrospective pastiche repeatedly contradict each other in various and fundamental ways. As Beth Brait puts it in an illuminating essay on A FESTA (“A Narrativa como Criação e Resistência: A Cumplicidade da Escritura“), “O processo de instauração de múltiplos narradores, cuja função é multiplicar e respaldar a voz narrativa, retomando acontecimentos, insistindo sobre eles de forma opinativa, configura A FESTA como um espelhar de narrativas que, apontando umas para as outras, parecem tentar dissuadir o leitor de existência homogênea dos acontecimentos.” This self-conscious referential paradox, which installs the “real” only to dissolve it in a contested discursive matrix, is the primary feature of what I’ve been calling the postmodern.
But before I discuss A FESTA in the context of postmodernism, some historical contextualization is in order. The novel takes as its primary subject matter the darkest moment (1970, referred to as the “ano da desgraça”) in one of the most troubled periods in Brazilian history. Military rule had been instated following the collapse of the populist Goulart government in 1964, a collapse brought about in large measure by growing fears of communism, fears repeatedly reflected in A FESTA in both its dramatizations and documentary citations.
The political climate of the post-coup 1960s evoked in the novel is the Brazilian equivalent of the cold war United States of the 1950s evoked in THE BOOK OF DANIEL and THE PUBLIC BURNING. (Of course, a military dictatorship is one thing and a democracy, however paranoid, is another.) Despite military rule, however, the years 1964-68 witnessed the ascendency of the Left, culturally speaking, as the Castello Branco government was willing–with rare exceptions–to tolerate public dissent.
The second military government, headed by President Artur da Costa e Silva, succeeded in transforming Brazil from a passive dictatorship into something rather more Orwellian. In December 1968, with the passing of Institution Act #5, which effectively gave the president unlimited power, a period known as the Sufoco (the “Suffocation”) began. In Antônio Cândido’s words, the dictatorship “se transformou em 1968 de brutalmente opressivo em ferozmente repressivo.”
Prolonged throughout the Medici and Geisel administrations until the mid-1970s (many would say until as late as 1978), the Sufoco provoked the dilution, alteration and elimination of a great deal of artistic and intellectual production, in addition to the exile (voluntary or otherwise) of many of the country’s most important cultural figures–among them Roberto Schwarz, arguably Brazil’s preeminent cultural critic. Ranging from the picaresque eponymous hero of Sérgio Sant’Anna’s CONFISSÕES DE RALFO (1975), to the more tragic figures of Carlos Bicalho, Marcionílio de Mattos and the hundreds of refugees fleeing the Northeast in A FESTA, exile constitutes a veritable leitmotif in the literature from this period.
While Brazil under the Sufoco was indeed, to quote Flora Süssekind, an “império do medo,” it’s important to insist that censorship never fully constituted the final word. By way of illustrating that literature-as-social-critique did in fact continue during even the darkest of the dark years from 1968-72, Süssekind, writing in 1985, points out the existence of “textos mais tensos e capazes de trabalhar ficcionalmente com silêncios, cortes, risos nervosos,” concluding that “[a] censura deixa de ser explicação suficiente e nota-se que ela mesma é apenas um dos personagens criados nos dois últimos decênios. E personagem talvez não tão poderoso quanto se imaginava.” Thus, to refer sweepingly to this historical moment as a “cultural impasse,” as many have, is to overstate the situation and ignore the writers and editors who braved the wrath of the regime by publishing subversive texts.
Ângelo is one such writer: more or less. The critical reception of A FESTA has tended to place it on a pedestal for courage and audacity and regard its author with a sense of awe. “Relendo A FESTA,” writes Inácio de Loyola Brandão, author of ZERO, another important Brazilian novel from the 1970s, “a gente se pergunta: Por que este romance não foi proibido nos anos 70?”
This, in my opinion, is a somewhat naive question which Süssekind’s remarks on censorship go a long way toward answering. There was also at the time of A FESTA’s publication something like a cultural renaissance occurring in Brazil as a result of the Distenção, or “Decompression,” which was accompanied by an editorial boom and a new cultural policy known as the Política Nacional de Cultura. This policy was designed, paradoxically, both to enforce censorship and create initiative by making available publishing opportunities through supportive, albeit restrictive, government programs.
All of this to say that Ângelo’s novel (which was, in fact, initially censored) was a daring but hardly inconceivable literary work for its time. Ângelo himself intimates as much. Self-consciously linking his voice to that of the novel’s self-conscious “escritor” (as the “outro autor” who represents the escritor projected into the future), “Ângelo” confesses, “Este livro … é o resultado de um fracasso. É o que eu consegui fazer de um projeto pretensioso que tracei em linhas gerais há uns dez anos ou mais.” This statement, which is autobiographically accurate–Ângelo actually began A FESTA in 1963, and only returned to it in 1974–betrays a sense of failure, and even of guilt, at not finishing and publishing the novel at an earlier, more critical moment under the dictatorship.
This sense of failure is of a piece with the novel’s (self-)critique of radicalism, particularly the ineffectual “radicalism” of those referred to by Robert DiAntonio as “Brazil’s middle class cafe intellectuals.” As DiAntonio remarks, A FESTA indicts this group’s “hypocrisy, sterility, and inertia” early and often. In a scathing passage that distills this critique into two sentences, “Ângelo” writes, “Estavam acostumados àquele jogo, o jogo do que é possível ou não é possível neste pais. O jogo dava-lhes a ilusão de serem, ao mesmo tempo, participantes-do-problema-social-brasileiro e/ou escritores-impedidos-de-escrever-porque-o-Brasil-não-estava-precisando-disso-agora.”
I’ve continued to place quotes around Ângelo in order to call attention to the slippery ontological status of this figure who represents at once the narrator, an unnamed character known simply as the “escritor,” and the author of A FESTA in 1976 known as Ivan Ângelo. The above citation takes on considerable irony when we realize that “Ângelo” is reproaching not just any group, but a group to which he clearly belongs. In other words, as a writer unable or unwilling to write, he has more than a little of the café intellectual in himself. The “ano da disgraça” referred to in the text thus applies as much to the author as to anyone or anything else. (Such self-problematizing extends to the very narrative premise of the novel-as-political-resistance, as we will see.) It goes almost without saying that this narrative conflation of subject and object, critique and autocritique, is an emphatically postmodern gesture.
Ângelo has been incorrectly described as a “journalist turned novelist by censorship.” If anything, as I trust I’ve suggested, he might be thought of rather as a novelist (temporarily) turned ex-novelist by censorship. DiAntonio commits a similar error, claiming that Ângelo “worked as a reporter and managing editor for the JORNAL DA TARDE, a major São Paulo newspaper, before turning to literature.” Actually, Ângelo began his literary career in 1954 and continued to publish fiction, independently as well as collaboratively with Silviano Santiago, while working as a journalist.
The temptation to misrepresent Ângelo’s biography–innocently or otherwise–is understandable when we realize that A FESTA is often considered a stellar example of that most Brazilian of genres, the romance-reportagem, or “news novel.” Popularized by José Louzeiro, the romance-reportagem appears in Brazil at a moment when “o jornal parece não poder mais informar, noticiar e muito menos pronunciar,” and it expresses “uma tendência mais geral da ficção dos anos 70 que se empenha numa espécie de neonaturalismo muito ligado às formas de representação do jornal.” Whereas A FESTA does have certain affinities with the romance-reportagem, its formalized, antinaturalistic, Argus-eyed narrative is anything but a 20/20 eyewitness account of the events that gradually come into focus in its pages.
Indeed, A FESTA is best thought of as a novel that radically problematizes the very notion of representation, whether journalistic or novelistic. Against the young reporter Samuel Fereszin’s Capote-like “romance-verdade,” in which he absurdly aims to reproduce Andrea’s reality stroke for stroke, “Ângelo” produces a narrative in which any such totalizing, naturalizing or mimetic tendencies are systematically exploded from within.
This move from realism to postmodernism, if you will, suggests Ângelo’s own development as a writer, as well as a general tendency in Brazilian literature. It’s tempting to explain (away) A FESTA’s twisted, encoded design as a strategy developed to avoid censorship, but this is to misread the situation. In a profound–I almost want to say, structural–sense, A FESTA is about the realization that the only way its story could possibly be told is the way it is told: as a polyvalent, multi-voiced, internally contradicted narrative that formally enacts the difficulties inherent in interpreting/creating history. The text thereby indissolubly weds form to content–yet another postmodern strategy.
A collection of nine loosely interlocking stories arranged around two contrasting events of March 30, 1970–the arrival in Belo Horizonte of eight hundred starving drought victims and the birthday celebration of a local artist–the novel is based on a single, ironic paradox: the much anticipated festa of the title never occurs. The narrative relates what happens before and after the party, but not the event itself. On the one hand, this tactic deflates the pseudo-subversive intentions of what Malcolm Silverman has called the “esquerda festiva.” The implication is that while the bourgeois café intellectuals were having a ball sipping champagne and mouthing revolution, people like the flagelados and Samuel Fereszin were dying in the streets. Thus the novel’s empty center points to the empty rhetoric of the narcissistic bourgeois Left, much as THE BOOK OF DANIEL does.
At the same time this hollow middle suggests the lacunae and aporias at the heart of any discursive account of “reality.” What can be known about history? In response to this question, the novel purposely refuses to provide hermeneutical closure. Despite its prolific use of documentary and “factual” sources, mysteries abound. Most glaringly, what were the roles of Carlos Bicalho, Marcionílio de Mattos and Samuel Fereszin with respect to the events at the train station? Was there a conspiracy, or was the DOPS merely doing what police states do, assuming guilt until proof of innocence?
The point is we’ll never know with certainty. Marcionílio may or may not have been assassinated, may or may not have “evaporated” from prison, may or may not have been the devil. Even eyewitnesses like the flagelado-turned-historian Viriato can no longer make sense of what happened: “A história de Viriato, repetida através dos anos, tornou-se a única e incompreensível verdade em Curralin’u. Uns dez ou quinze anos depois, a história ficou incompreensível para o próprio Viriato.” Despite its numerous narrative perspectives, A FESTA remains a far cry from a modernist text like Faulkner’s AS I LAY DYING. Faulkner ultimately employs a cubistic perspectival technique in the service of a unifying vision; there’s precious little room for doubting, as there is abundantly in A FESTA, what “actually happened.”
We might say that Ângelo’s novel dramatizes the (con)fusion of history into story or stories. Or once again to quote Brait: “A linguagem … assume o papel de protagonista e de cúmplice do escritor. Sendo seu único instrumento, ela é dimensionada não como intermediária entre os fatos e sua narração, mas como a matéria-prima metamorfoseada nos vários níveis de sua interação social.” “Ângelo” betrays this transformative process through a telling slip of the tongue while discussing his manuscript (which we, impossibly, find ourselves reading) with a friend. The friend has suggested relocating the first chapter, but “Ângelo” disagrees: “Exatamente onde eu não queria mexer é na primeira história–perdão, estava pensando em inglês–no primeiro episódio.”
By instinctively, as it were, equating the novel’s most “historical” chapter (“Documentário”) with “story,” Ângelo’s narrator humorously elides the distinction between fact and fiction, implying that “there is only narrative,” to employ Doctorow’s formula. The liquidation of the realist referent finds hilarious expression in the latter part of this same conversation when the friend asks whether the escritor has read Rui Mourão’s O CURRAL DOS ENFORCADOS, which also tells the tragic story of the flagelados at the train station. The escritor replies that while he was working on his manuscript, his wife told him about Mourão’s novel. “Li o livro do Rui,” he says, “vi que não tinha nada que ver, e continuei. Acho até interessante a coincidência dos nordestinos. Fica parecendo que aconteceu de verdade.” At this point we realize that “Ângelo” (as opposed to Ângelo) has been writing in ignorance of the events at the train station, making up (hi)story as he goes along!
By overtly fictionalizing history, postmodern metafiction refuses to accept or produce monolithic versions of reality. Not that it denies the existence of reality; it merely processes the real in terms of realities (in the plural). A novel like A FESTA is less concerned with pinning down the Truth about the events it relates (indeed, pinning down the Truth is shown to be impossible) than with examining the ways in which Truth is splintered into truths. In Hutcheon’s words, “postmodern fiction does not ‘aspire to tell the truth’ as much as to question whose truth gets told.” Or as Doctorow has put it:
Since history can be composed, you see, then you want to have as many people active in the composition as possible. A kind of democracy of perception. Thousands of eyes, not just one. And since we’re not only talking about history, but reality as well, then it seems to me a noble aspiration of a human community to endow itself with a multiplicity of witnesses, all from this idea of seeing through the phenomena to truth.
This notion of a “democracy of perception” strikes me as an even more accurate description of Ângelo’s work than of Doctorow’s. Admittedly, Daniel’s narrative threads through various consciousnesses (Rochelle’s, Paul’s, etc.) in addition to his own, and a novel like RAGTIME is told from several different perspectives.
But nowhere in Doctorow do we witness the extraordinary profusion of points of view that we find in A FESTA. Ângelo’s text forms a postmodern pastiche in the broadest sense, not only generically with its bric-à-brac of everything from political pamphlets to ars poetica to Piaget’s child psychology, but also dialogically. Pastiche performs an eminently heteroglossic function, enabling the expression of a plurality of voices, many of which would otherwise be condemned to silence. In this manner A FESTA conveys a fuller–if less orderly–sense of Brazilian “reality” than conceivable through the official discourses of historiography and journalism. The disappearance of the real in A FESTA–or rather, its reconfiguration of the real in and as a matrix of competing discourses–goes hand in hand with the loss of any privileged perspective and the decentering of subjectivity which make this text truly a democracy of perception.
Like THE BOOK OF DANIEL, Ângelo’s novel is a somber meditation on the collapse of boundaries between the public and the private in a paranoid society. I’m thinking in particular of Ataíde’s kidnappers’ repeated gang rapes of Cremilda in her own home and Andrea’s harrowing misadventure with the DOPS, in which personal secrets of a most private nature are publicly exposed, through Samuel’s romance-verdade, to the cruel scrutiny of the masculist gaze. Call Samuel’s text biography, pulp fiction or pornography, its uncompromising, virtually photographic “realism,” which serves to transform it into a very hot commodity by the novel’s end, enables and reifies the objectifying ideology of the masculist gaze at the core of the capitalist–and in this case, police–state.
The novel thereby levels a penetrating critique at the rational empiricist mentality that underwrites not only journalism but capitalism and totalitarianism as well. And in proper postmodernist fashion, it includes the author in this critique: Ângelo is of course a practicing journalist himself, and as “Ângelo” he’s ultimately responsible for objectifying Andrea as a “typically” beautiful, vapid and at times hysterical female. In an attempt to clarify his intentions concerning Andrea, the escritor explains, “queria mostrar a personagem vista através dos preconceitos da sociedade que a involvia … O autor daquele conto [Samuel] é também uma das pessoas que julgam Andrea.”
The situation is analogous to Doctorow’s treatment of the Isaacson children in THE BOOK OF DANIEL. According to Carmichael, Doctorow’s “use of gender, motivated perhaps at least in part by formal needs, is an unambiguous example of the potential in representational fiction for the reproduction and reinforcement of oppressive and destructive social and political roles and relationships.” Specifically, the characterization of Susan as the embodiment of weakness and irrationality “is an extension and replication of … society’s essential and natural notions of women.”
The risk of self-cancellation inherent in representation finds perhaps its most pessimistic elaboration in the words of Thomas Adorno, who has argued, “For discourse to refer, even protestingly, is for it to become instantly complicit with what it criticizes; in a familiar linguistic and psychoanalytic paradox, negation negates itself because it cannot help but to posit the object it desires to destroy.” I find this to be an extreme position which submits rather too readily to the authoritarian strictures of logic: affirmation (+) x negation (-) = negation (-). Nevertheless, the problem is a genuine one and both Doctorow and Ângelo (self-)consciously grapple with it without ever reaching a resolution. As the escritorBom, eu acho que é um problema sem solução.” concludes his explanation of his intentions with respect to Andrea, “
In a novel where the public and private are frighteningly interchangeable, the implicit critique of the unified bourgeois subject includes by extension, as it does in THE BOOK OF DANIEL, the concept of “national identity.” The idea of national identity has obsessed many of Latin America’s most important cultural theorists including Alfonso Reyes (Mexico), José Lezama Lima (Cuba) and Oswald de Andrade (Brazil), to name only a few. According to a number of critics, the principle theme of Latin American thinking has always been the problem of identity.
Recently, Brazilian artists and intellectuals have begun to rethink the concept of national identity, and in so doing have taken steps toward deconstructing the notion of a Brazilian “essence.” Santiago has provided, in my view, the most provocative theoretical reconceptualization of Brazilian “identity.” In the well-known essay “O Entre-lugar do Discurso Latino-americano,” Santiago has convincingly argued that the Latin American writer possesses no proper cultural identity from which to draw, as colonialism destroyed much of what was culturally indigenous to Latin America, and capitalist neocolonialism has liquidated whatever was left over.
The Latin American writer, to put it a bit differently, seeking a true self, finds only the colonizing other. This forces the self-aware (as opposed to naively nationalistic) Latin American writer into a condition of cultural dependency where national “identity” is necessarily constructed as a rewriting, simultaneously admiring and critical, of the colonizers’ established texts. “O imaginário,” writes Santiago, “no espaço do neocolonialismo, não pode ser mais o da ignorância ou da ingenuidade, nutrido por uma manipulação simplista dos dados oferecidos pela experiência imediata do autor, mas se afirmaria mais e mais come uma escritura sobre outra escritura.” Santiago thus posits intertextuality as the defining and enabling condition for a Latin American literature which, to employ Oswald de Andrade’s (in)famous metaphor, must cannibalize the other in order to survive.
The emblematic figure for this cannibalizing writer is Pierre Menard, the protagonist in Jorge Luis Borges’ “Pierre Menard, autor del Quijote.” According to Santiago, Menard’s “rewriting” of Don Quixote–an exact (word-for-word) copy of Cervantes’ text–stands as the ideal metaphor “para bem precisar a situação e o papel do escritor latino-americano, vivendo entre a assimilação e o respeito pelo já-escrito, e a necessidade de produzir um novo texto que afronte o primeiro e muitas vezes o negue.”
This manner of conceptualizing “dependency” resists cultural colonization in at least two important ways. First, it dissolves the traditional hierarchy that subordinates copy to original (and thus Latin America to Europe) by defining the former as an equally (if not more) valid creative-critical response to the latter. Secondly, it undercuts the primacy of “influence” as a critical paradigm, releasing Latin American writers from their “anxiety of influence” into an “in-between” space where influence becomes the necessary ground on which culture can grow. The implication is that the Latin American writer, forced to operate through a duality of discourses, occupies a privileged, “bifocal” epistemological position.
Through the deliberate inclusion of the discourse of the other within the discourse of the self, the type of literature Santiago describes by definition conflates complicity and resistance, a paradoxical move at the heart of postmodernism. This is a literature which takes place between “o sacrifício e o jogo, entre a prisão e a transgressão, entre a submissão ao código e a agressão, entre a obediência e a expressão.” Or to return to the representative figure of Menard, Latin American discourse “se instala na transgressão ao modelo, no movimento imperceptível e sutil de conversão, de peversão, de reviravolta.”
In these passages Santiago’s language–although employed in a “multicultural” rather than feminist context–anticipates Judith Butler’s nonessentializing theories of performativity by more than a decade. Both Santiago and Butler are invested in radically rethinking what constitutes identity and political resistance. Both conclude that identity is a fabrication, a construct made possible by dominant discourses, and that the act of self-construction, by openly subverting these hegemonic discourses, is the form effective resistance must take. For Butler, such resistance expresses itself in parody and pastiche; in Santiago’s model resistance takes the form of intertextuality. In both cases the idea of revolution is replaced by subversion.
This brings us back to A FESTA, arguably the most self-conscious and relentlessly intertextual novel since the days of Machado de Assis. In addition to engaging Brazilian writers like Machado, dos Anjos, Euclides da Cunha and Carlos Drummond de Andrade, A FESTA openly initiates dialogue with Machiavelli, Flaubert, Borges, Márquez, Robbe-Grillet, Capote, D. H. Lawrence, F. Scott Fitzgerald and even Alfred Hitchcock. All of this intertextuality takes place in a deeply theatrical environment where power and weakness are ultimately performative.
Consider again, for example, Andrea’s interview with the DOPS. At a particularly trying moment during that interview, Andrea “olhou para os homens, procurando apoio. Encontrou caras de pessoas assistindo a um filme.” Or the chapter entitled “Bodas de Pérola,” in which the disintegration of a marriage is rendered as acts in a play. Ângelo’s novel might itself be thought of as a performance of unmasking, one that reveals the processes which sustain a given–patriarchal, capitalistic, military–order.
To be sure, the ideological nature of national identity is exposed as one of these processes. At times the representatives of the dominant order are allowed to indict themselves, as when the sexist, self-obsessed, farting writer-turned-lawyer Jorge Paulo de Fernandes looks in the mirror and calls himself what he is: “Porco.” At other times the text treats Brazilian nationalism with more subtle humor, as when the alphabetical list of “things Jorge told the police” concludes with the assurance that “o uísque era nacional.” In its intertextuality, its myriad (and often contradictory) perspectives, the novel enacts the multiple exposures of Brazil to the other which is itself, revealing that self to be fissured, fragmented and, finally, empty of essence.
Analyzing what he terms the “nova narrativa” of the post-1964 era in Brazil, Cândido has written, “vê-se que estamos ante uma literatura do contra,” a literature characterized by “a negação implícita sem afirmação explícita da ideologia.” This, it seems to me, is an accurate summation of the general tenor of Brazilian literature under the military dictatorship, a literature that finds its keynote expression in A FESTA.
Despite “Ângelo”’s assertion that he’s not writing a generational novel, A FESTA, to quote DiAntonio, “has evolved as the thesis novel of its generation.” The literatura do contra–which includes the work of writers like Sant’Anna, Brandão, Rubem Fonseca and João Gilberto Noll–deliberately engages in a double-edged social critique, razing the façades of historical objectivity and national identity without explicitly proposing an alternative to traditional empiricist ways of knowing and being. The ambiguous, and possibly nugatory, nature of this critique is repeatedly foregrounded in these texts. “Ângelo” articulates such skepticism with references to “futilidades artísticas e sociais” and searching questions such as, “Será que é isso que nossa geração tem de fazer?: escrever romance?”
Ângelo’s former collaborator Santiago puts a slightly different spin on the problem, pointing out the disconcerting fact that Brazilian publishing houses regularly publish books in editions of three thousand copies for over a hundred million inhabitants:
O livro é, pois, objeto de classe no Brasil e, incorporado a uma rica biblioteca particular e individual, é signo certo de status social. Come tal, dirige-se a uma determinada e mesma classe, esperando dela o seu aplauso e a sua significação mais profunda que é dada pela leitura, leitura que se torna um eco simpático de (auto)revelação e de (auto)conhecimento.
Despite this bleak situation, and despite his own cynicism, Ângelo, like his narrator, finds himself compelled to take action, however symbolic or ineffectual, to create, if only in “fiction,” a democracy of perception which may or may not play a role in shifting consciousness in the direction of difference. In a typically paradoxically postmodern move, Ângelo’s literatura do contra calls into question the possibility of literature-as-political-resistance in the very act of resisting. Throughout, complicity is shown to be the rule, not the exception. As the poet Esdras, o Hermético, says: “A vida literária não cria amigos, mas cúmplices. Isso é do Drummond.”
Copyright (c) 2010 by Sol Luckman. All Rights Reserved.
[Sol Luckman is a prolific visual artist and critically acclaimed author of fiction and nonfiction. His numerous books include the international bestselling CONSCIOUS HEALING: BOOK ONE ON THE REGENETICS METHOD and the newly released POTENTIATE YOUR DNA: A PRACTICAL GUIDE TO HEALING AND TRANSFORMATION WITH THE REGENETICS METHOD. For information on the “revolutionary healing science” (NEXUS) of the Regenetics Method, check out http://www.PhoenixRegenetics.org. Sol is also author of the BEGINNER’S LUKE Series of seriocomic novels that hilariously explore the role of imagination in creating reality. A respected New York publisher, whose authors feature a National Book Award finalist and dozens of prestigious award winners, made an offer (declined in favor of self-publishing) for the six-volume BEGINNER’S LUKE Series, which was selected out of a “slush pile” of 8,000 manuscripts—a rare and wonderful feat. Luke’s signature obsessions with self, sex, satire and slapdash highlight a serious, and life-changing, point: CONSCIOUSNESS CREATES. The point is there is a point to living in the imagination—for only through it can we reinvent our ourselves and our world. Share the Adventure of an imaginary lifetime by visiting http://www.BeginnersLuke.com. View Sol’s paintings and learn more about his work at http://www.CrowRising.com.]
BEGINNER'S LUKE II: Perver City
“A mind-bending journey through the mind of the ultimate iconoclast.” —Apex Reviews
“Definitely a spiritual journey that you do not want to put down.” —Niama Williams, Ph.D.
From the acclaimed novel series BEGINNER’S LUKE, by bestselling author Sol Luckman, this short cinematic adaptation from the Adventure of an imaginary lifetime is like eating a birthday cake laced with acid. You think it’s just cake—but then your mind is altered!
Luke’s signature obsessions with self, sex, satire and slapdash highlight a serious, and life-changing, point: CONSCIOUSNESS CREATES. The point is there is a point to living in the imagination—for only through it can we reinvent our ourselves and our world.
Visit the official BEGINNER’S LUKE website at www.beginnersluke.com.
E. L. Doctorow's THE BOOK OF DANIEL: The Politics of Performance
Over the past half-century since 1953, a virtual cultural industry has grown up around the Rosenberg trial. Biographies and histories have been written. Numerous studies definitively proving the Rosenbergs’ innocence have been published, as have a roughly equal number of studies definitively proving their guilt. Photographs, collages, paintings and installations have been exhibited in prominent museums and galleries around the world. Documentaries and plays have been produced. Recently, Ethel Rosenberg and Roy Cohn, the assistant prosecutor in the Rosenberg trial, appeared as characters in Tony Kushner’s Pulitzer Prize-winning play ANGELS IN AMERICA (1993).
In addition, the Rosenbergs have been mentioned or have made cameo appearances in dozens of novels, at least two of which–E.L. Doctorow’s THE BOOK OF DANIEL and Robert Coover’s THE PUBLIC BURNING–have taken the Rosenbergs as their primary subject matter. These novels have attracted literary critics in droves, generating dozens of full-length studies and literally hundreds of papers and articles. The Rosenbergs have provided a locus for so much dissent and contention in so many areas of cultural production–literary, critical, artistic, theatrical, historiographic, theoretical–that Gore Vidal has been able to offer a credible alternative to the label postmodernism, at least as it applies to the United States, referring to the period that has witnessed the erosion of the explanatory power of metanarratives as the “post-Rosenberg era.”
The citation from the AMERICAN HERITAGE DICTIONARY represents the Rosenberg agon in miniature. On the one hand, we have the official story: Julius Rosenberg the “American spy” convicted and executed along with his wife for “helping pass information concerning nuclear weaponry to the Soviets.” Exactly what this information was isn’t specified. At the time of the trial, the prosecution strongly suggested (a suggestion picked up by and promulgated through the media) that Julius had given the Soviets the “bomb itself,” although no certified atomic scientists were called to testify to this effect.
Subsequently, scientists have examined the fatal Greenglass “bomb” sketches that convicted the Rosenbergs and found them to be everything from “confused and imprecise” to a “caricature.” General Leslie Groves, head of the Manhattan Project, was quoted while testifying in 1954 before an AEC special Personnel Security Board hearing that “the data that went out in the case of the Rosenbergs was of minor value. I would never say that publicly. Again, that is something, while it is not secret, I think should be kept very quiet because irrespective of the value of that in the over-all picture, the Rosenbergs deserved to hang.”
Against this official story the AMERICAN HERITAGE DICTIONARY notes the various “questions concerning the fairness of the trial,” questions which remain alive and troubling to this day. Virginia Carmichael’s analysis of the trial (in FRAMING HISTORY: THE ROSENBERG STORY AND THE COLD WAR) demonstrates that, among other abuses, due process was repeatedly violated; the Rosenbergs were effectively tried and found guilty in the newspapers before a verdict was ever passed; and, most disconcerting of all, by “being charged for conspiracy but rhetorically convicted and sentenced for treason, the Rosenbergs were deprived of the constitutional safeguard of the two-witness rule for treason.”
Another problematic issue hinted at by the AMERICAN HERITAGE DICTIONARY is the role played by Ethel Rosenberg in the “atomic spy ring” that supposedly gave the Soviets the bomb. Note that the dictionary entry reads, “American spy who with his wife, Ethel (1915-1953), was convicted …” The odd staccato syntax used to describe two individuals known to history collectively as the Rosenbergs obliquely betrays an awareness that Julius was the only one against whom actual charges were brought. From the FBI files released under the Freedom of Information Act, it’s now recognized there was virtually no evidence against Ethel Rosenberg. Carmichael describes how she was, in essence, illegally used by the FBI as a “lever” to make Julius confess and implicate others in what was touted by J. Edgar Hoover to be an immense international communist spy ring.
The power of the Rosenberg case to compel and fascinate hinges on its ambiguity. In an oft-cited essay entitled “False Documents,” Doctorow has written, “Consider those occasions–criminal trials in courts of law–when society arranges with all its investigative apparatus to apprehend factual reality. Using the tested rules of evidence and the accrued wisdom of our system of laws we determine the guilt or innocence of defendants and come to judgment. Yet the most important trials in our history, those which reverberate in our lives and have most meaning for our future are those in which the judgment is called into question: Scopes, Sacco and Vanzetti, the Rosenbergs. Facts are buried, exhumed, deposed, contradicted, recanted. There is a decision by the jury and, when the historical and prejudicial context of the decision is examined, a subsequent judgment by history. And the trial shimmers forever with just that perplexing ambiguity of a true novel.”
Indeed, the judgment of history has ranged outright “proof” of the Rosenbergs’ innocence alongside such smugly confident statements as Leslie Fiedler’s assertion that “the legal guilt of the Rosenbergs was clearly established at their trial.” Doctorow’s point is that determining the innocence or guilt of the Rosenbergs is, precisely, no longer the point. This kind of spectacular trial, with its dense historical palimpsest of arguments and counterarguments, justifications and recriminations, “shimmers” emblematic of a reality that is always already a matter of interpretation.
The notion of an extralinguistic reality, of a world of preconstituted facts that could be apprehended, weighed, measured and graphed, is an empiricist illusion. In Doctorow’s words, “there is no fiction or nonfiction as we commonly understand the distinction: there is only narrative.” Such a statement can be considered a postmodern manifesto, and indeed, “False Documents” has been read as just that. Although early in his career Doctorow balked at being labeled a postmodernist, as I’m defining the term he represents the postmodern writer par excéllence.
One of the ironies of a retrospective judgment like Fiedler’s is that, for all his assurance of the Rosenbergs’ guilt, he can’t resist “reading” them as characters in a historical drama. Perhaps this is because he’s a literary critic by trade, but I rather believe his gesture responds (intuitively as it were) to the literary quality of history itself–to the way it “shimmers forever with just that perplexing ambiguity of a true novel.” Fiedler argues that there were actually two Rosenberg cases, the “open-and-shut” one in which the couple was convicted as atomic spies, and a second, “legendary” one which transformed the Rosenbergs into “a parody of martyrdom … too absurd to be truly tragic, too grim to be the joke it is always threatening to become.”
And yet Fiedler has trouble keeping the two cases apart. He keeps returning to the first case, to events like Ethel’s final appeal to Eisenhower, which, he writes, “is surely among the most embarrassing [of her letters], combining with Ethel’s customary attempts at a ‘literary’ style, and the constitutional inability to be frank which she shared with her husband, a deliberate and transparent craftiness.”
This is one of numerous aesthetic criticisms Fiedler levels at the Rosenbergs. The impression is that he’s obsessively compelled to convict and re-convict them, not on the basis of any “factual” evidence, but on their literary shortcomings! As Doctorow suggests, the Rosenberg case, like all events subsumed into history, inherently possesses a narrative structure. And it possesses one because, as Hayden White (THE CONTENT OF THE FORM) has repeatedly argued, it can only attain the status of history by assuming such a structure.
This kind of thinking underwrites Carmichael’s study, which overtly reads the case as what Paul Isaacson, Julius Rosenberg’s surrogate in THE BOOK OF DANIEL, calls a “capitalist drama … [a] passion play for our Christian masters.” Carmichael deliberately tells the Rosenberg story in terms of “Plotting,” “Casting,” “Rehearsals” and other “Dramatic Strategies” in order to foreground its histrionic–as opposed to historical–character. “By the time of the executions,” she explains, “the textually elaborated official story had crystallized into the coherent form of a traditional novel or drama with distinct characters, a defined and polarized conflictual plot, a strong and unambiguous linear cause-and-effect development and narrative line, and a rising and falling action bounded by a necessary beginning and the most definitive ending available in history or fiction: death as retribution and redemption.”
With the foregoing discussion in mind, there should be little question as to why Doctorow chose in THE BOOK OF DANIEL to reflect on 1960s radicalism through the kaleidoscopic, shimmering lens of the Rosenberg legacy. Published in 1971, the novel appeared at the apex of public discontent over Vietnam, when skepticism concerning Enlightenment master narratives was at an all-time high, at a time when the Old Left was dead and the New Left was failing.
The moment was ripe for a reconception of the liberal humanist notions of an empirical or “essential” reality, the unified subject, and the possibility of political revolution. As a novelist Doctorow felt free to play with the idea of the Rosenbergs, making several important character substitutions. In his version of the story, Julius and Ethel Rosenberg become Paul and Rochelle Isaacson; Susan, their daughter, replaces one of the Rosenberg sons; and Ethel’s betrayer/brother David Greenglass is transformed into Dr. Selig Mindish, family friend and dentist. While remaining remarkably faithful to the official Rosenberg trial (for the most part merely altering the names of its principal participants), Doctorow assumes considerable poetic license in his treatment of the various traumas, neuroses and pathologies suffered by his fictional characters.
The narrative premise is disarmingly simple: Daniel Lewin (born Isaacson) sits in the stacks of the Columbia University library supposedly writing his doctoral dissertation. What he is actually trying to do, however, is come to terms with his nightmarish past, with a country which executed his parents for acts of espionage they may or may not have committed, and with a sister so shell-shocked by her own childhood that she has recently attempted suicide and is literally wasting away in a mental hospital. An exemplary self-begetting text, the result of Daniel’s “research” is the novel we’re reading, THE BOOK OF DANIEL, by E. L. Doctorow, problematically related to “DANIEL’S BOOK,” facetiously described by its “author” Daniel as “A Life Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Doctoral Degree in Social Biology, Gross Entomology, Women’s Anatomy, Children’s Cacophony, Arch Demonology, Eschatology, and Thermal Pollution.”
The association of Doctorow and Daniel, author and protagonist, as I hope I’ve suggested, is altogether deliberate. More than one critic has remarked this relationship. Not that Daniel in any simplistic way stands in for Doctorow. Rather, he represents the Artist, or the idea of the Artist, coming to terms with a specific country at a specific moment under specific cultural and historical circumstances: the United States, 1967, during the postmodern or post-Rosenberg era.
A child of the lower class, the son of communist “spies” in the cold war, Daniel, like his biblical namesake, struggles against a legacy of persecution and exile, chasing an elusive identity in a society where he can hardly be said to exist, much less belong. Referring to the dossier the FBI supposedly maintains to keep track of and neutralize him, Daniel observes, “I live in constant and degrading relationship to the society that has destroyed my mother and father … I am deprived of the chance of resisting my government … No matter what political or symbolic act I perform in protest or disobedience, no harm will befall me … I am totally deprived of the right to be dangerous.”
Christopher Morris, discussing THE BOOK OF DANIEL in his full-length study of Doctorow’s fiction (MODELS OF MISREPRESENTATION), has accurately remarked that among critics the “most controversial issue is disagreement as to whether the novel finally ‘endorses’ Daniel-as-artist and the process of narrative in general.” Citing the “division of opinion on this subject” as evidence that “Daniel’s empirical and narrational quests may be foredoomed to contradiction,” Morris’ deconstructionist reading correctly identifies the ambiguous and self-contradictory nature of Daniel’s narrative, and in the process manages to extinguish any scintilla of purpose or meaning his narrative might possess. Following in the steps of Paul de Man and J. Hillis Miller, Morris typically finds in the text’s contradictions proof of its “futility” and “dysfunction.”
I encourage the reader to consider that contradiction does not necessarily equal futility, that in fact postmodern writers in particular productively employ ambivalence in order to spotlight the contradictions inherent in a liberal humanist discourse which falsely operates under the sign of the natural or uncontradictory. Such an equivocal set of circumstances doesn’t stop Doctorow from writing; nor does it stop Daniel from coming down out of his ivory tower and taking action, however unsatisfactory or co-opted his gesture may be. The imperative is to avoid paralysis through analysis, to escape becoming a starfish like Susan, handless arms curled inward fetally. “My sister is dead,” Daniel writes toward the end of his narrative. “She died of a failure of analysis.” In a nutshell, this is the novel’s politically charged, if ambivalent, message: uncertainty in no way mitigates the necessity to perform.
I mean that literally, in a very “Judith Butlerian” sense: Daniel’s book is in every way a novel about the performance of power (or lack thereof). It’s no accident the text’s dominant–indeed, empowering–structural metaphor is electricity. As T. V. Reed has written in what I consider the best single article on Doctorow’s novel, “Genealogy/Narrative/Power: Questions of Postmodernity in Doctorow’s THE BOOK OF DANIEL, “Ubiquitous electrical metaphors come to embody the simultaneously destructive and productive nature of power … Electricity is at once the benign power that lights the library where Daniel writes and the terrible power that electrocutes his parents.”
Geoffrey Galt Harpham also stresses the importance of electricity in Doctorow’s text, and its double-edged quality, describing electricity as that which “ground[s] meaning and validate[s] narrative by dissolving the individual. Electrical awareness, we can conclude, is a fatal enlightenment.” Power is performed or experienced in the total absence of any “grounding,” to use Harpham’s word, in the historical or factual “real.” This is the first of Doctorow’s postmodern strategies: the stable referent of rational empiricist epistemology is liquidated and replaced by a Foucaultian network of discourse which simultaneously produces and obscures the real.
Nowhere is the real installed and subverted so conspicuously as in Daniel’s failed attempts to determine his parents’ guilt or innocence. We recognize in his gesture a desire for hermeneutical closure which participates in the same cold war, us/them, either/or logic that condemned Paul and Rochelle Isaacson to the electric chair. But the textual “evidence” (“History, that pig”) will repeatedly deny such closure.
Early in the novel Daniel, reflecting on a quasi-legendary couple who may or may not have been the actual atomic spies, writes that his parents “went to their deaths for crimes they did not commit. Or maybe they did committ them. Or maybe my mother and father got away with false passports for crimes they didn’t committ. How do you spell comit? Of one thing we are sure. Everything is elusive. Justice is elusive. Human character. Quarters for the cigarette machine.”
This is one of dozens of moments when Daniel, attempting to make sense of the past, runs up against an intractable ambiguity. Having thoroughly researched his parents’ case, both his own private and the public versions, Daniel is forced to admit, “I find no clues either to their guilt or innocence. Perhaps they are neither guilty nor innocent.” Daniel’s thinking at times borders on a radical or extreme skepticism, as he comes close to disavowing the veracity of his own narrative and thus self-consciously relegating himself to fictional status: “Probably none of this is true.”
Such textual ambiguity reaches a crescendo during Daniel’s Christmas odyssey to Disneyland. Robert Alter has called the novel’s brilliant analysis of this most “American” of places “monstrously disproportionate.” But perhaps it’s meant to be. Arguably, Doctorow is suggesting that Disneyland itself, everything it stands for, occupies a “monstrously disproportionate” place in U. S. culture.
Be that as it may, the way Daniel describes it, Disneyland is the great bodying forth of the hyperreal, much as it is in Jean Baudrillard’s famous, if belated, essay. In “Simulacres et simulations,” Baudrillard writes that Disneyland “est là pour cacher que c’est le pays ‘réel,’ toute l’Amérique ‘réelle’ qui est Disneyland … Disneyland est posé comme imaginaire afin de faire croire que le reste est réel, alors que tout Los Angeles et l’Amérique qui l’entoure ne sont déjà plus réels, mais de l’ordre de l’hyperréel et de la simulation.”
Similarly, Doctorow/Daniel observes “a separation of two ontological degrees between the Disneyland customer and the cultural artifacts he is presumed upon to treasure in his visit. The Mad Hatter’s Teacup Ride is emblematic of the Disney animated film, which is itself a drastic revision in form and content of a subtle dreamwork created out of the English language. And even to an adult who dimly remembers reading the original ALICE, and whose complicated response to this powerfully symbolic work has long since been incorporated into the psychic constructs of his life, what is being offered does not suggest the resonance of the original work, but is only a sentimental compression of something that is itself already a lie … We find this radical process of reduction occurring too with regard to the nature of historical reality.”
Coincidentally or otherwise, both Baudrillard and Doctorow characterize Disneyland as a postmodern avatar of the Nazi concentration camp. Baudrillard remarks of Disneyland’s parking lot that it is indeed a “véritable camp de concentration,” whereas in THE BOOK OF DANIEL Disneyland, located “somewhere between Buchenwald and Belsen,” is remarkable for its “handling of crowds”: “The problems of mass ingress and egress seem to have been solved here to a degree that would light admiration in the eyes of an SS transport officer.”
The principal difference between Baudrillard and Doctorow/Daniel’s versions of Disneyland lies in their respective attitudes toward its temporality. Baudrillard emphasizes that Disneyland is the sign that America is no longer real (which implies that supposedly it once was); but it’s far from certain that for Doctorow and his narrator Disneyland is anything other than a symbol for mediated “reality” in a transhistorical sense.
Several critics have remarked the spiral, if not exactly circular, pattern of Doctorow’s vision of history. Consider Baby’s collage entitled “EVERYTHING THAT CAME BEFORE IS ALL THE SAME!” Or Doctorow’s own statement that “surely the sense we have to have now of twentieth-century political alternatives is the kind of exhaustion of them all.” Doctorow is best approached not as a resigned pessimist, but as an engaged skeptic.
His skepticism extends to all types of cultural production, including his own. “I worry about images,” Daniel self-critically muses in a passage constructed through a series of images. “Images are what things mean. Take the word image. It connotes soft, sheer flesh shimmering on the air, like the rainbowed slick of a bubble. Image connotes images, the multiplicity being an image. Images break with a small ping, their destruction is as wonderful as their being, they are essentially instruments of torture exploding through the individual’s calloused capacity to feel powerful undifferentiated emotions full of longing and dissatisfaction and monumentality. They serve no social purpose.”
This severe auto-critique, the self-reflexive problematizing of the medium itself is eminently postmodernist. But the critical commentary on images doesn’t stop with the narrative; it highlights as well the New Left and its radical extreme embodied in the Jerry Rubin-like (and dubiously named) Artie Sternlicht.
Sternlicht’s political strategies are rendered suspect not only because they ring naively revolutionary and ahistorical in their narcissism–“A revolution happens. It’s a happening! It’s a change on the earth. It’s a new animal. A new consciousness! It’s me! I am Revolution!”–but also because they depend integrally on the power of images. “We’re going to overthrow the United States with images!” he triumphantly proclaims, oblivious in his disdain of liberal “Co-optation” that his “revolutionary” images are almost by definition co-opted by the system that controls the media. (The suggestion is that Sternlicht is, in essence, licking the system’s behind.) Readers seeking easy answers to complex political dilemmas are advised to look elsewhere. Radicalism of one kind or another may be the only viable alternative to liberal humanism in Doctorow’s novel, but it remains far from cause for celebration. As Daniel soberly puts it, “In a world divided in two the radical is free to choose one side or the other. That’s the radical choice.”
As previously noted, Disneyland is the site of the text’s climactic ambiguity, which occurs in arguably the novel’s most fully realized scene: Daniel’s brief visit with his parents’ friend and betrayer, Selig Mindish. Having flown to California with the intention of finally getting to the truth behind his parents’ presumed espionage, and having with some difficulty convinced a defensive Linda Mindish, Selig’s daughter, to give him an audience with her father, Daniel greets the atrophied, senile Selig under the Coca-Cola Tomorrowland Terrace:
I said, “Hello, Mr. Mindish. I’m Daniel Isaacson. I’m Paul and Rochelle’s son. Danny?”
Linda was kneeling beside him holding his hand. He struggled to understand me. His head stirred like a turtle’s head coming out of its shell. He smiled and nodded. Then as he looked in my eyes he became gradually still, and even his facial palsy ceased, and he no longer smiled. I was sickened to see water well from the congested yellow corners of his eyes. Tears tracked down his face.
“Denny?”
“It’s all right, Papa,” Linda was saying. She patted his hand. She had begun to cry. “It’s all right, Papa.”
“It’s Denny?”
For one moment of recognition he was restored to life. In wonder he raised his large, clumsy hand and touched the side of my face. He found the back of my neck and pulled me forward and leaned toward me and touched the top of my head with his palsied lips.
This is how the chapter ends, and with it Daniel’s prolonged search for the “real” truth about his parents. “The truth was beyond reclamation,” he admits as he proceeds to “do” Paul and Rochelle’s electrocution. Daniel thus exposes the myth of History as an objective or essential past reality for what it truly is: a matter of guesswork, retelling and, in this case, his story.
Accompanying the disappearance of the real (or the emplotment of the real within and as conflictual discourses) we witness the continuous fragmentation and decentering of the traditional liberal humanist subject. This is the second of Doctorow’s postmodern strategies, and is carried out simultaneously on both stylistic and thematic levels. The distinction between form and content, however, is largely a bogus one, especially in postmodern novels like THE BOOK OF DANIEL which routinely foreground the “content of the(ir) form.” I employ the distinction as an organizing tool, but the text makes clear that the medium is the message. Consider the novel’s opening:
On Memorial Day in 1967 Daniel Lewin thumbed his way from New York to Worcester, Mass., in just under five hours. With him was his young wife, Phyllis, and their eight-month-old son, Paul, whom Daniel carried in a sling chair strapped to his shoulders like a pack. The day was hot and overcast with the threat of rain, and the early morning traffic was wondering–I mean the early morning traffic was light, but not many drivers could pass them without wondering who they were and where they were going.
This is a Thinline felt tip marker, black. This is Composition Notebook 79C made in U.S.A. by Long Island Paper Products, Inc. This is Daniel trying one of the dark coves of the Browsing Room. Books for browsing are on the shelves. I sit at a table with a floor lamp at my shoulder …
The abrupt metafictional intrusion–“This is a Thinline felt tip marker,” etc.–is Daniel-as-author’s first of many attempts to ground his narrative in the real in the face of a vertiginous past. And yet in the very same passage subjectivity undercuts his would-be objectivity as the omniscient third person voice is subverted by an abrupt–and as it were, involuntary–slippage into the first person. This undermining of “critical distance,” to use Frederic Jameson’s phrase, is a constant throughout, as I becomes he becomes I becomes he (and sometimes becomes Paul or Rochelle or Jacob Ascher, the Isaacsons’ lawyer) in bewildering rhythms and involutions. This process explodes the notion of a discrete, coherent, unified self.
The vast majority of criticism on THE BOOK OF DANIEL assumes a hermeneutical approach, reading Daniel’s narrative as a Bildungsroman (admittedly, a twisted one) which concludes with a sense of self-discovery. While it’s true that Daniel escapes death-by-paralysis, the “self” he ultimately discovers is unthinkable in, say, a Dickens novel.
Daniel himself suggests as much, labeling the more traditional aspects of his narrative “David Copperfield kind of crap.” The narrative “I,” the linchpin of the classic realist “novel as Private I”–with its presumptions of freedom, self-reliance and linear development–is shown to be always already produced, spoken, circumscribed. “Caught at the center of … conflicting generational forces,” explains Reed, “Daniel Isaacson’s story is one of learning the extent to which he, the ostensible narrator, is also in many ways the narrated.”
The paradox Daniel uncovers through writing is properly postmodern, as he finds himself authoring the story he has himself been authored by. Over the course of his career, according to Harpham’s essay “E. L. Doctorow and the Technology of Narrative,” Doctorow “has approached the position that there is no such thing as a uniquely human character, that the self is both the cause and effect of processes and elements generally thought of as external to the self.” I would only diverge from Harpham’s assessment by urging that this process is already complete in THE BOOK OF DANIEL.
Carmichael has argued that the novel juxtaposes “two literary modes–realism and postmodernism–as a method for bridging the two historical eras in which those modes prevailed: the pre-Rosenberg period of the old left, and the post-Rosenberg period of the 1960s and the New Left.” I agree that the novel places these two periods in opposition, along with the notions of “individual” and “subject” which respectively characterize them. But Carmichael’s view of purely “realistic” and “postmodern” literary modes, in addition to ignoring an important middle term (modernism), strikes me as naive.
A more productive way of reading Daniel’s narrative, in my opinion, is as an example of Bakhtinian heteroglossia. In addition to elements of the dissertation form, the text appropriates virtually every “literary” genre imaginable: realism, metafiction, historiography, confession, letters, diaries, journalism, advertising, notes to the reader, etc. Such a bouillabaisse of genres, rather than being gratuitous as some critics have claimed, constitutes a veritable recipe for critiquing any totalizing system, be it literary or political, individual or universal. This is an invasive novel in which the public is private, and the private is public, in which the long arm of the law literally comes into the home, in which personal letters become party documents, in which small children are used as pawns in a political struggle of great historical consequence. Daniel’s book is a purposeful refusal of simple ideologies of the discrete self and, by extension, of a unified national identity.
Such masculist capitalist ideologies (to use Carmichael’s phrase) are made manifest in the reification of antagonistic categories: patriot versus communist, American versus un-American (as in HUAC, the House Un-American Activities Committee), New Left versus Old Left, white versus black, light versus darkness. Categories are just words, of course, but as Doctorow/Daniel portrays them, they take on a life of their own, assume a physicality of sorts as dangerous as any bullet.
Consider, for example, the harrowing scene following the Paul Robeson concert, in which the bus transporting the Isaacson family and their fellow travelers is attacked by reactionaries: “Flying in with the rocks, like notes tied to them with string, the words kike, commie bastard, jew commie, red. I listen carefully. Jew. Commie. Red. Nigger. Bastard. Kike. Niggerlover. Red. Jew bastard. These words are shouted. The rocks, some of them as big as my head, are propelled by the motives of education. ‘We’ll teach you!’ the enraged voices cry. ‘This will teach you, you commie bastard kikes!’”
“Sticks and stones may break my bones, but names will never hurt me.” Daniel’s description challenges this puerile “truism” as epithets rain down with the rocks, like the rocks, on the people trapped inside the stalled bus. This is just before Daniel’s father, indignant at such injustice, attempts to intervene and the patriots snap his arm like a stick of wood. This is one of countless moments in the novel when categories serve as catalysts for violence. The point is that categories may be only words, possessing no empirical reality, but they affect how people think about the world, and that affects how they act in it.
Labeled “spies” with little or no factual evidence to back up such a claim, the Isaacsons, like the Rosenbergs, acquire firsthand knowledge of the power of categories to define and destroy. Paul Levine Butler puts it beautifully in his discussion of the fatal error of both the Old Left, typified by Paul Isaacson, and the New (represented by Sternlicht). “Like Paul, [Sternlicht] underestimates the repressive power of the state and overestimates the revolutionary power of the individual,” writes Levine. “According to Sternlicht, society is a ‘put-on’ sustained by the inertia of authority which can be exposed as simple illusion. Society may be a put-on but it still has the power to electrocute you.”
This kind of authority is what Doctorow in “False Documents” calls the “power of the regime.” He equates this power with the soft terrorism (the phrase is Lyotard’s) of rational empiricist thinking, which he subsumes under the label “realism.” Opposing such naturalized and naturalizing authority is the “power of freedom,” basically another name for fiction. Harpham cleverly demonstrates how this essay, which dichotomizes the real and the imaginary only to collapse the distinction between them under the rubric of narrative, “is itself an especially complicated kind of false document,” one that proves its point (like the Rosenberg/Isaacson case) by resisting true/false (or guilty/not guilty) interpretations.
Indeed, one could argue that the central thrust of Doctorow’s fiction is against precisely such binary thinking. In THE BOOK OF DANIEL resistance to realism takes various forms, most prominently at the level of style, where objectivity is repeatedly undercut by subjectivity, omniscience diluted by ignorance.
For example, in the scene described above where Paul suffers a broken arm, Daniel, who finds himself squeezed down between the seats under his mother’s protective embrace and in no position to witness the events he recounts, briefly interrupts his narrative to ask, “How do I know this?” A non sequitur within the context, the question nevertheless obsesses Daniel, who returns to it over and over. How does one know anything? What is truth? Where and how to seek it? This is where the power of freedom intervenes, the power of fiction to know in ways unavailable to the regime of science, to go places off-limits to traditional, “objective” historiography. A “criminal of perception” since childhood, Daniel-as-artist is a born social critic able to see around and through, and even beyond, the stultifying binary “logic” which perpetuates U. S. terrorism at home and abroad.
This brings up the role of the reader, who is also, like the writer-as-witness, a “criminal of perception,” an involved observer in the (hi)story being created: “The monstrous reader who goes on from one word to the next. The monstrous writer who places one word after another.” “I suppose you think I can’t do the electrocution,” Daniel addresses the reader toward the end of the novel. “I know there is a you. There has always been a you. YOU: I will show you that I can do the electrocution.”
In the cruel scene where Daniel prepares to burn his wife with a cigarette lighter, the reader is practically defined as a voyeur: “Who are you anyway?” Daniel interrupts his narrative to ask. “Who told you you could read this? Is nothing sacred?” On the subject of the responsibility of the contemporary novelist, Doctorow has written, “At issue is the human mind, which has to be shocked, seduced, or otherwise provoked out of its habitual stupor.” And yet one of the most “shocking” passages in the novel never even occurs. Instead, Daniel’s act of sadism practiced on his wife is replaced by a description of the famous scene in Buñuel’s UN CHIEN ANDALOU where the razor slices the eyeball.
This substitution explicitly calls attention to the blindness inherent in seeing. I believe Doctorow/Daniel stops short of deconstructing the narrative project of creating consciousness into an abysmal, de Manian blindness of insight. But the text does point in a very postmodern way to the problems and ambiguities produced in the act of recognition. No such recognition is ever impartial. The scientist is always part of the experiment. As writers and as readers, we’re unavoidably complicit in–and at least partially, blind to–the narratives we produce and which simultaneously produce us.
Thus far this essay has been concerned to demonstrate the extent to which THE BOOK OF DANIEL is a meditation on the nature and effects of discursive categories. The novel is also, as I’ve argued, a dramatization of the necessity of taking action in an uncertain world. The rhetoricizing of the real and the decentering of the subject serve not as excuses for avoiding, but as incitements to performance. As Butler has eloquently written, “The deconstruction of identity is not the deconstruction of politics; rather, it establishes as political the very terms through which identity is articulated.”
This brings us to the third important ramification of Butler’s theory as articulated in GENDER TROUBLE and enumerated in my previous essay “Postmodern Politics: The Rhetoric of the Referent & the Performance of Identity”: categories cannot be escaped, but they can be modified. And they are modified in a very particular way: through performance. Referring to his merciless impersonation of the Inertia Kid, Daniel confesses that it was “the only time in my life I have ever performed. I haven’t got a performing nature.” But this expression of false modesty should fool no one: since childhood Daniel has lived in the spotlight. Indeed, his very existence is inscribed within a textual performance of considerable skill and magnitude, a performance which in its turns describes numerous performances, large and small.
Daniel’s acts of rebellion and resistance (including his narrative) may very well be complicit with or co-opted by the system, but they are not only complicit and co-opted. As Butler has clearly demonstrated, subversion operates within, not outside, the system. Daniel’s quest for a political alternative to the liberal humanist Old Left and the ahistorical, narcissistic New Left is as unsuccessful as his search for the truth about his parents. In the end his only recourse is to make the best of a difficult situation, to take up the tools where they lie and get busy challenging, however tentatively, the government that has destroyed his family.
Referring to the 1967 antiwar March on the Pentagon during which Daniel is beaten up and imprisoned, Reed has written that with “his sister’s death Daniel gives up the possibility of escaping the stories History is telling and instead gives himself to the best story he can find: the problematic but honorable story of resistance being written by the protesting bodies of young women and men of the New Left.” Daniel’s political performance–which includes both the antiwar gesture itself and the narrative act of articulating it–may be problematic, but it’s hardly without hope.
No reading of THE BOOK OF DANIEL would be complete without at least briefly addressing the novel’s three endings. Some critics have taken the plurality of endings as an instance of postmodern indeterminacy. Morris goes a step further, claiming, “It is hard to think of an ending that more dramatically trashes the idea of meaning in an ending.” Needless to say, I vehemently disagree. Rather, I believe with Carmichael that the novel’s three endings “follow instead a progressive logic … having to do with saying goodbye to outmoded forms of life and stepping down into the world from the security of a purely mental and reflective environment.” In this spirit I propose the following interpretations:
1. THE HOUSE. Daniel’s return to a home no longer his own, a home which effectively no longer exists, mirrors his progressive realization that the past “real” is inaccessible. A postmodern rewriting of the modernist fable, this ending demonstrates that YOU CAN’T GO HOME AGAIN. Literally. Daniel is exiled from the objective historical past in the direction of an undetermined, conjectural future. “Exile for the intellectual,” writes Edward Said, “… is restlessness, movement, constantly being unsettled, and unsettling others.” I find this to be an accurate description of Daniel’s narrative.
2. THE FUNERAL. The funeral referred to is actually two funerals: Daniel’s parents’ and his sister’s. One way of interpreting the conflation of the two is to view them together as symbolic of the death of revolution. Describing Susan’s funeral, which takes place on “one of those peculiar days of warmth with spring leaking through,” Daniel writes, “It is the kind of day the crocuses get fucked, exposing their petaled insides of delicate hue, yellow and white, lavender and flesh, to the spring. And it is too soon. It’s a miscalculation. Crocus, first flower, dead flower, flower of revolutionaries.” Revolutionary ideals, whether those of the Old Left (Paul and Rochelle) or the New (Susan), are doomed–at least for now–to failure. Daniel’s description recalls Susan’s “THEY’RE STILL FUCKING US,” a veritable refrain throughout the novel, where us might refer to anyone willing to challenge the powers-that-be. It’s important to note that Daniel has chosen not to be a crocus. They’re still fucking him, but he’ll live to fight another day. A different fight, with different rules.
3. THE LIBRARY. At some point the narrative, like all narratives, must end. At some point it’s necessary to leave the stacks and “see what’s going down.” Daniel has been “liberated,” but as he has come to realize, words mean nothing until they are made to mean. And words are made to mean by being performatively transformed into discrete acts by discrete bodies. The critical importance of this transubstantiation–of the word literally being made flesh–is suggested, ironically, by the biblical citation which concludes the text: “Go thy way Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.” Hutcheon observes that these “words of closure are of closure sous rature, so to speak …as [they] are opened up (not closed up) by our act of reading.”
Thus the ultimate performative transubstantiation occurs–or fails to occur–in the reader. Daniel’s book has “opened up” new ways of thinking of resistance, scripted new possibilities for political action that need to be explored. It is up to us as players in the human drama to make good on by embodying them.
Copyright (c) 2010 by Sol Luckman. All Rights Reserved.
[Sol Luckman is a prolific visual artist and critically acclaimed author of fiction and nonfiction. His numerous books include the international bestselling CONSCIOUS HEALING: BOOK ONE ON THE REGENETICS METHOD and the newly released POTENTIATE YOUR DNA: A PRACTICAL GUIDE TO HEALING AND TRANSFORMATION WITH THE REGENETICS METHOD. For information on the “revolutionary healing science” (NEXUS) of the Regenetics Method, check out http://www.PhoenixRegenetics.org. Sol is also author of the BEGINNER’S LUKE Series of seriocomic novels that hilariously explore the role of imagination in creating reality. A respected New York publisher, whose authors feature a National Book Award finalist and dozens of prestigious award winners, made an offer (declined in favor of self-publishing) for the six-volume BEGINNER’S LUKE Series, which was selected out of a “slush pile” of 8,000 manuscripts—a rare and wonderful feat. Luke’s signature obsessions with self, sex, satire and slapdash highlight a serious, and life-changing, point: CONSCIOUSNESS CREATES. The point is there is a point to living in the imagination—for only through it can we reinvent our ourselves and our world. Share the Adventure of an imaginary lifetime by visiting http://www.BeginnersLuke.com. View Sol’s paintings and learn more about his work at http://www.CrowRising.com.]
Postmodern Politics: The Rhetoric of the Referent & the Performance of Identity
One of the most influential critical assumptions in the poststructuralist era is that linguistic theory since the Enlightenment can be divided into three distinct periods: 1) a nomenclatural or Aristotelian phase corresponding to realism, in which objects and concepts were thought to enter language as preconstituted or nonlinguistic facts; 2) a second structuralist phase corresponding to modernism inaugurated by Ferdinand de Saussure’s linguistic model in which the sign was severed from its referent; and 3) the current phase corresponding to poststructuralism and postmodernism in which signifier and signified have been separated, giving rise to contemporary notions of semantic slippage and différance. Terry Eagleton neatly summarizes this standard chronology when he writes, “If structuralism divided the sign from the referent, post-structuralism goes a step further: it divides the signifier from the signified.”
My theory of postmodernism follows from the realization that this neat chronology, however useful as a conceptual framework, is critically flawed. To claim that structuralism severs all ties between sign and referent is to ignore that the referent exists as an embarrassing surplus in Saussure’s linguistic model. We glimpse the referent’s posthumous existence toward the beginning of the second part of the COURS DE LINGUISTIQUE GENERALE, where Saussure undertakes a brief recapitulation of his theory of the signifier-signified binary. Reiterating that “[l]’entité linguistique n’existe que par l’association du signifiant et du signfié,” he explains how “[u]ne suite de sons n’est linguistique que si elle est le support d’une idée.” In parallel fashion: “Il en est de même du signifié, dès qu’on le sépare de son signifiant. Des concepts tels que ‘maison,’ ‘blanc,’ ‘voir,’ etc., considérés en eux-mêmes, appartiennent à la psychologie; ils ne deviennent entités linguistiques que par association avec des images acoustiques.”
The very fact that Saussure could affirm the possibility of concepts existing outside their expression in language–“concepts … considérés en eux-mêmes”–distinguishes his theory from that of the poststructuralists (for whom discourse, while historically contextualized, is all-encompassing). In other words, Saussure’s theory incorporates a latent strain of transcendental phenomenology which attempts to keep certain unadulterated experiences free from linguistic taint.
Perhaps this phenomenology, this residual belief in “essence” haunting the periphery of Saussure’s otherwise purely semiological model has been responsible for the many contradictory labels attached to his theory: psychologizing and scientific, idealist and positivist, bourgeois spiritualist and Marxist materialist. In any case I interpret Saussure’s simultaneous rejection of the real and unadmitted attachment to it as very much in keeping with the contradictions of his historical moment.
Such an internally conflicted relation to the real, I propose, is the classic modernist gesture: a rejection of realism that nevertheless aims at a kind of mimesis. Despite modernism’s rhetoric of breaking free of the past and waking up from the nightmare of history, modernist writers consistently travel back in time in search of the lost “real.” “O lost, and by the wind grieved, ghost, come back again.” Thomas Wolfe’s anthologized lament from LOOK HOMEWARD, ANGEL is exemplary, transforming into poetic nostalgia the incongruous desire to gain back that which is always already a figment or “ghost.” Similarly, William Faulkner, for all his investment in textuality, in the loom of language on which we’re simultaneously woven and entangled, never completely abandons his quest for the “real” that is blood, the transcendental and originary “central I-Am’s private own.”
The consequences of this “residual realism” for postmodernism have been dismal. I define postmodernism as that literature which once and for all rejects realist epistemology in favor of a theoretical framework which considers the real a product of discourse, not the other way around. In the best of cases, postmodernism’s thoroughgoing (con)textualization of reality has led to a view of it as superficial, ludic and, ultimately, frivolous. In the worst of scenarios, critics like Eagleton, Fredric Jameson and Charles Newman have identified the postmodern with bad faith, the murder of the subject, self-defeating irony and a retreat from history.
In one of the seminal essays of the postmodern debate, Jameson has written of postmodernism that in “faithful conformity to poststructuralist linguistic theory, the past as ‘referent’ finds itself gradually bracketed, and then effaced altogether, leaving us with nothing but texts.” For Jameson, this process of historical (con)textualization–accompanied by the fragmentation of the subject–is entirely negative, representing a “waning of affect” symptomatic of pandemic cultural apathy. One of postmodernism’s principal characteristics, according to Jameson, is “intertextuality,” defined as “a deliberate, built-in feature of the [postmodern] aesthetic effect, and as the operator of a new connotation of ‘pastness’ and pseudo-historical depth, in which the history of aesthetic styles displaces ‘real’ history.”
In such passages Jameson clearly betrays his materialist bias, as well as his belief in a historical or factual real existing independent of its expression in language. Like Saussure, Jameson assumes that essence comes first, and that the signifier naturally follows. But it’s just as plausible–in fact, more so–to turn the tables and assume that language in a profound sense creates the reality it describes. Roland Barthes has written, “Le fait n’a jamais qu’une existence linguistique,” a maxim used by Hayden White as the epigraph to his groundbreaking study of historiographic narrative (THE CONTENT OF THE FORM) which, in my opinion, definitively explodes the “natural” boundaries between fact and fiction.
I’m far from implying that White denies the existence of history. To the contrary, history remains just as real as it ever was, people are born and die, make love and war just as they always have. My point is that the only way we can know about these activities is through discourse–there’s no unmediated experience of “reality,” not even of our own. Contrary, then, to the opinions of the majority of postmodernism’s detractors (and even of many of its apologists), history did not suddenly vanish in the second half of the Twentieth Century. Instead, history began being rethought as a human construct, but this makes it no less “real” and the issues faced by and informing the subject no less matters of life and death.
For liberal humanists, the “illusions” of postmodernism, to borrow Eagleton’s phrase, begin with a confusion between effective political action and empty theoretical discourse. Today many theorists are challenging this conventional binary which relegates anything short of full-scale revolution to the ivory tower. Judith Butler is one such theorist. Combining Foucault’s genealogical approach with the postmodern critique of liberal humanism, Butler’s model (outlined in GENDER TROUBLE: FEMINISM AND THE SUBVERSION OF IDENTITY) articulates a new kind of radical feminist politics.
This “postmodern feminism,” to use Nancy Fraser and Linda Nicholson’s expression, directs its polemic not only against obviously patriarchal structures, but also against traditional feminist identity politics which locates resistance in the gendered female body. Butler argues that the “foundationalist reasoning of identity politics tends to assume that an identity must first be in place in order for political interests to be elaborated and, subsequently, political action to be taken. My argument is that there need not be a ‘doer behind the deed,’ but that the ‘doer’ is variably constructed in and through the deed.” It requires little imagination to understand why such a theory of subjectivity would be troubling not only to a certain kind of feminism, but also to Marxist thinkers, whose “revolution” depends on a coherent world historical subject.
And yet Butler’s model is at once resolutely antifoundational and overtly political. This point needs to be stressed. For Butler, the subject cannot preexist because “signification is not a founding act, but rather a regulated process of repetition that both conceals itself and enforces its rules precisely through the production of substantializing effects.” Butler views agency not as the possession or expression of an ontologically stable “self,” but as a subversive modification of naturalized discursive practices.
Revolution is replaced by subversion, a subversion (in this case, of hierarchical gender “norms”) which occurs within and as signification. In Butler’s words: “There is no self … who maintains ‘integrity’ prior to its entrance into this conflicted cultural field. There is only a taking up of the tools where they lie, where the very ‘taking up’ is enabled by the tool lying there.”
Play is the form resistance takes, a performance on the surface (exemplified by cross-dressing) which exposes not only gender, but sex itself as “constructed,” “unnatural.” Agency “happens” by bending the rules of existing discourse–not by creating alternative or radically new discursive strategies (the impossible goal of both Marxism and liberal feminism). Thus Butler’s focus on the “subversive laughter” of pastiche and parody “in which the original, the authentic, and the real are themselves constituted as effects.” Explicit in this theory is the very postmodern injunction to attend to the particular, to think globally perhaps, but to act locally.
Butler’s critics have persisted in misreading her theory as an example of hedonistic pleasure-seeking, vapid performativity, or cynical resignation. It is, I would argue, none of these. Such interpretations ignore the fact, explicitly stated, that maintaining a discursive subjectivity can be a very fatiguing (as well as dangerous) business–especially if your subjectivity happens to run counter to society’s dominant identity codes. Reversing Noam Chomsky’s metaphor, we might speak of subversion as the grueling “manufacture of dissent.”
Butler’s redefinition of subversive parody as political action flies in the face of a theorist like Jameson, for whom postmodern pastiche is merely a degraded avatar of modernist irony and which he calls “blank parody,” likened to “a statue with blind eyeballs” that criticizes nothing in particular. For my purposes, the most important ramifications of Butler’s theory can be summarized as follows:
1) Categories are created;
2) Despite their ontological status as fictions, categories operate as socially determinant forces; and
3) Categories cannot be escaped, but they can be modified.
While subjectivity, functioning within or in opposition to these dominant categories, does display a certain degree of discursive freedom, it’s equally true that some performances are more coercive than others. Consider Robert Coover’s “Rosenbergs,” whose moving rendition of themselves is topped only by the spectacle of the cold war feeding frenzy that is the Sam Slick Show. The point is that categories can kill: the fictional Rosenbergs, like their historical counterparts, are duly electrocuted, while Uncle Sam incarnates himself in “Nixon,” whose real world original was less than a decade away from ascending to the presidency of the United States.
Butler’s notion of subversive parody, like Coover’s THE PUBLIC BURNING, has many affinities with Mikhail Bakhtin’s theory of the novel, a genre which he likens to Rabelais’ Gargantua in its wholesale consumption and appropriation of all other genres into its heteroclite body: “The novel parodies other genres (precisely in their role as genres); it exposes the conventionality of their forms and their language; it squeezes out some genres and incorporates them into its own peculiar structure, reformulating and re-accentuating them.”
This is a perfect description of what happens in many postmodern novels, which appropriate everything from newspaper clippings to advertising copy, historical documents to political speeches in order to “re-accentuate” them as non-naturalized discourse. In this way the formalist technique of defamiliarization is employed in the service of sociopolitical critique. Just as novelistic laughter, for Bakhtin, destroys epic’s “hierarchical (distancing and valorized) distance,” the postmodern novel deflates and denaturalizes official political ideology (the “official story” which might be considered a contemporary distanced and valorized “epic”).
Postmodernism, like Butler’s new feminism, is structured on an epistemology in which the historical and the fictional are neither mutually exclusive nor dialectically entwined: they are one and the same. The emphasis is no longer on mimesis, but on paraphrasis. In other words: discourse. The postmodern aesthetic follows from the assumption that historiography and fiction are both forms of narrative, and as such neither can be privileged over, or neatly differentiated from, the other. E. L. Doctorow puts it this way: “a visitor from another planet could not by study of the techniques of discourse distinguish composed fiction from composed history.” This kind of increasingly widespread thinking signals a decisive break from modernism, a postmodern rupture empowered by the liquidation of the referent and the reconfiguration of the real as discourse.
At present, the nature of this rupture is far from being universally understood. Even Linda Hutcheon, whose concept of “historiographic metafiction” is based on a discursive model similar to the one I’ve been articulating, refuses to admit that postmodernism constitutes a true break from modernism. Hutcheon maintains that in postmodernism the referent is posited only to be taken away, which is indeed the case, but I’d like to point out that such give and take in postmodernist fiction is always already rhetorical. There’s no lingering suspicion that an unmediated reality might be “out there.” Historiographic metafiction’s rhetoric of the referent is a self-conscious strategy designed precisely to demonstrate that the “real” never existed, cannot exist outside its expression in and as discourse.
Postmodernism’s conflation of the historical and the fictional betrays an ironic self-consciousness in a way that much modernist fiction, equally self-contradictory but for different reasons, does not. Postmodern “reference” distinguishes itself from its modernist precursor to the extent that it has relinquished all legitimated or legitimizing claims to referentiality. The postmodern paradox is, of course, that in doing so, contemporary fiction has become a great deal more historically minded than modernism ever was–witness the meteoric rise over the past four decades of the new historical novel.
In the United States, a leading proponent of this new type of fiction is E. L. Doctorow. Not surprisingly, Doctorow is Jameson’s primary target when the latter seeks to illustrate postmodernism’s purportedly ahistorical historicism. Jameson’s criticism boils down to the fact that Doctorow, despite his Leftist leanings, has consistently problematized the past, suggesting that the past is ineluctably a matter of interpretation, whereas Jameson longs for historical grounding in the factual real, for the old “solid historiographic formation on the reader’s part.”
Doctorow–whose fiction is nothing if not about history–is thus far from being “the epic poet of the disappearance of the American radical past,” as Jameson claims. Instead, he might be thought of as a (typical if singularly eloquent) postmodern exponent of the past-existing-in-and-through-discourse. Jameson correctly perceives, however, that the expansion of culture into the social, resulting in the postmodern erasure of “critical distance,” negates traditional Marxist political resistance. Whereas Marxism, much like the modernist avant-garde, depends for its social critique on a hypothetical “autonomous” position outside the social, postmodernism recognizes that such autonomy is an illusion: there is no outside, only a choice among figurative or signifying devices.
Postmodern novels foreground–indeed, depend on–the very discursive strategies formulated by postmodern feminists like Judith Butler. In these novels the real is transformed into narrative, the self is shown to be constructed through discursive forces, and political resistance necessarily occurs as a disruptive performance inscribed within the very discourse(s) under critique.
Such strategies are often ambivalent, and even paradoxical, but never quietistic. As I hope to demonstrate in readings of Doctorow’s THE BOOK OF DANIEL and the Brazilian novelist Ivan Ângelo’s A FESTA, calling attention to the instrinsically performative nature of what we call reality and the ways categories are produced and maintained is itself a political act.
Doctorow summarizes this point beautifully when he argues that the “imagination obviously imposes itself on the world, composes a world which, in turn, affects what is imagined … [A] book can affect consciousness–affect the way people think and therefore the way they act. Books create constituencies that have their own effect on history.”
Postmodern fiction, far from being irresponsible, takes on the very serious task of urging the reader to avoid the mindless replication of sometimes empowering but often pernicious categories–categories which have no basis in objective reality precisely because reality is never objective. Until we as a people become conscious of this fundamental truth, postmodernism maintains, the nightmare of history will most assuredly continue.
Copyright (c) 2010 by Sol Luckman. All Rights Reserved.
[Sol Luckman is a prolific visual artist and critically acclaimed author of fiction and nonfiction. His numerous books include the international bestselling CONSCIOUS HEALING: BOOK ONE ON THE REGENETICS METHOD and the newly released POTENTIATE YOUR DNA: A PRACTICAL GUIDE TO HEALING AND TRANSFORMATION WITH THE REGENETICS METHOD. For information on the “revolutionary healing science” (NEXUS) of the Regenetics Method, check out http://www.PhoenixRegenetics.org. Sol is also author of the BEGINNER’S LUKE Series of seriocomic novels that hilariously explore the role of imagination in creating reality. A respected New York publisher, whose authors feature a National Book Award finalist and dozens of prestigious award winners, made an offer (declined in favor of self-publishing) for the six-volume BEGINNER’S LUKE Series, which was selected out of a “slush pile” of 8,000 manuscripts—a rare and wonderful feat. Luke’s signature obsessions with self, sex, satire and slapdash highlight a serious, and life-changing, point: CONSCIOUSNESS CREATES. The point is there is a point to living in the imagination—for only through it can we reinvent our ourselves and our world. Share the Adventure of an imaginary lifetime by visiting http://www.BeginnersLuke.com. View Sol’s paintings and learn more about his work at http://www.CrowRising.com.]



